Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友
你的聲音 在我心田縈繞
仿佛大海的嗚咽 在那傾聽的松林間回旋
----
翻譯手記:
“wander”有逡巡回旋來來回回的意思侠姑,我覺得用“縈繞”比“飄蕩”好,“飄蕩”稍顯平了一點(diǎn)要尔。
馮唐又大量丟辭势似。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里推穷,象那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間心包。
----
馮唐版本:
你的聲音
在我心上
低低的海聲
在傾聽的松