在將近一個(gè)月的日子里夸溶,斷斷續(xù)續(xù)翻譯了30篇泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》夕晓。說是翻譯,其實(shí)根本達(dá)不到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)磷账。因?yàn)橛玫氖枪旁姷男问角吐伲质軅€(gè)人文字功底的限制,以至于翻譯的意思也沒有忠實(shí)原文逃糟,連信都做不到熙侍,更不用說達(dá)和雅了。
可是履磨,為什么要堅(jiān)持翻譯呢蛉抓?我只是覺得這種方式能讓我更深入地體會(huì)原詩,不再是像以往那樣走馬看花剃诅、想當(dāng)然地粗讀一遍就作罷巷送。不求甚解自然有不求甚解的好處,但是這種邊讀邊譯的方式矛辕,讓我開始學(xué)著用心體會(huì)作者寫詩時(shí)的心境和用意笑跛,如此,自己翻譯的過程也成了不斷學(xué)習(xí)收獲的過程聊品。等翻譯到第20篇時(shí)飞蹂,朋友建議我用書法的形式將自己的翻譯寫出來。自己之前也有這種想法翻屈,可終究還是猶豫了起來陈哑。因?yàn)椋约旱臅ㄒ采形慈腴T伸眶。不成熟的翻譯惊窖,再加上不成熟的書法,真是有點(diǎn)一無是處的意味厘贼〗缇疲可過了幾天,又覺得不管怎樣嘴秸,這都是自己與文字相伴的時(shí)光毁欣,都是自己進(jìn)步的腳印,寫出來也是一種經(jīng)歷岳掐。于是凭疮,就開始抄寫自己的翻譯。現(xiàn)在岩四,把這近一個(gè)月的感受再次寫下來哭尝,權(quán)當(dāng)留作記錄的痕跡。
一剖煌、為什么要用古詩的形式材鹦?
很多朋友勸我說逝淹,用古詩翻譯不如用現(xiàn)代詩更合適。我自己也覺得用古詩翻譯確實(shí)是不可取的方式桶唐,對(duì)于沒有忠實(shí)于原作自己也心懷歉意≌て希現(xiàn)在想來,也還是認(rèn)為用現(xiàn)代詩的形式更合適尤泽,尤其是原作中側(cè)重于哲理的詩句欣簇,相對(duì)于寫景的,用古體詩翻譯的難度更大坯约。若是用現(xiàn)代詩熊咽,則在節(jié)奏韻律和意思表達(dá)等方面都會(huì)有很大的提升空間。
本來闹丐,一開始也沒打算如何翻譯横殴,只是自己非常喜歡《飛鳥集》,一時(shí)興起卿拴,就試著用古詩翻譯了第1篇衫仑,雖說格律不算規(guī)整,但也是達(dá)到自己現(xiàn)階段的水平了堕花,所以就一直用古詩的形式堅(jiān)持了下來文狱。有時(shí)也感覺太難了,但還是那句話缘挽,這是我學(xué)習(xí)的過程瞄崇,以后的路還很長很長,自己有很多機(jī)會(huì)再用更合適的方式翻譯到踏,最起碼能夠達(dá)到忠實(shí)于原作的目標(biāo)杠袱,表示對(duì)作者的尊敬。而此時(shí)翻譯窝稿,很大程度上是我進(jìn)步的過程,尤其對(duì)自己煉字鍛句有很多的幫助凿掂。而且我也覺得伴榔,現(xiàn)階段的我翻譯不好,相信將來有一天庄萎,一定會(huì)翻譯得更好踪少,這樣我的目標(biāo)就達(dá)到了。
二糠涛、為什么要用瘦金體援奢?
趙孟頫評(píng)價(jià)宋徽宗的瘦金體說,“天骨遒美忍捡,逸趣藹然”集漾。我覺得瘦金體有一種端莊靜雅之美切黔,又不乏風(fēng)姿氣韻。而《飛鳥集》內(nèi)容包羅萬象具篇,融清麗自然與靜謐哲理于一體纬霞。以瘦金體書《飛鳥集》,可謂相得益彰驱显。
盡管自己之前沒有練過瘦金體诗芜,可也不愿“徒有羨魚情”,于是埃疫,就開始練習(xí)用瘦金體書寫起來伏恐。也權(quán)當(dāng)是找個(gè)機(jī)會(huì)練習(xí)瘦金體。自己希望在抄寫的過程中栓霜,能夠感受文字之美脐湾、內(nèi)容之美、情景之美叙淌、哲思之美秤掌。沒有想到的是,自己對(duì)紙與墨的把握能力太有限鹰霍,所以闻鉴,用毛筆寫不出想要的效果。于是就用中性筆寫起來茂洒。等抄寫完前30篇孟岛,恰好用完一支中性筆。雖然還是寫得很難看督勺,但是自己還是盼著渠羞,等全部譯完時(shí),自己能夠?qū)κ萁痼w感悟一二智哀。
其實(shí)次询,很多時(shí)候我自己接觸一種新鮮的事物或者一個(gè)新知領(lǐng)域,都是一種偶然瓷叫,也是一種必然屯吊。世間有如此多的美好,不必?zé)┏畹降自撨x擇哪個(gè)摹菠,只是做到內(nèi)心的虔誠盒卸,做最好的自己就行了。I cannot choose the best. The best chooses me.這句話里面也有這層意味吧次氨!
三蔽介、語盡詞窮的時(shí)候怎么辦?
回想翻譯的每一個(gè)瞬間,感覺像是把空中漂浮的文字一個(gè)個(gè)摘下來虹蓄,揉碎了犀呼,再重新醞釀成嬌柔的情懷散落在指間。有時(shí)候武花,為一個(gè)單詞的翻譯而絞盡腦汁圆凰,禁不住讀出聲來,一遍又一遍体箕,像是自言自語专钉,又像是祈求大師泰戈?duì)柕幕貞?yīng)。
有時(shí)候累铅,也會(huì)對(duì)一切都沒了感覺跃须,覺得文字不再那么優(yōu)美,毫無生氣娃兽。于是菇民,為了保持良好的狀態(tài),自己每天都會(huì)誦讀幾首古詩詞投储,以從中體味古人的微言大義第练,感悟其間的真切情懷。對(duì)于那些費(fèi)盡心思也沒找到合適的詞語翻譯的玛荞,就退而求其次娇掏,先譯出來再說,等以后哪天靈感來了勋眯,再做補(bǔ)充完善婴梧。
我也曾想象抄完自己的翻譯作品時(shí)的情景,就像是用心養(yǎng)育了一個(gè)生命客蹋,看著它塞蹭,內(nèi)心就是滿滿的幸福。如此讶坯,一時(shí)的語盡詞窮番电,并不能阻擋自己翻譯的熱情。
四闽巩、為什么不怕批評(píng)钧舌?
自己翻譯的作品得到了很多朋友的關(guān)注和支持,我將這看作對(duì)自己莫大的鼓勵(lì)涎跨,內(nèi)心也甚是歡喜。但也有朋友給予我指正和批評(píng)崭歧,對(duì)此隅很,我內(nèi)心更是歡喜。無非有三個(gè)原因。
一是叔营,我翻譯《飛鳥集》屋彪,很大程度上是將翻譯的過程當(dāng)成學(xué)習(xí)進(jìn)步的過程。所以绒尊,自己不是抱著求肯定求贊許的心態(tài)畜挥,而是始終保持謙虛謹(jǐn)慎。因?yàn)橛て祝约簝?nèi)心很清楚蟹但,對(duì)于這樣一部大師級(jí)的作品,自己能做的只有膜拜谭羔。自己的譯作與原作相差太遠(yuǎn)华糖,根本無法與之媲美,所以瘟裸,對(duì)于批評(píng)指正自己總是能夠坦然接受客叉。
二是,我盼著有人出來批評(píng)指正话告,好使我更好地進(jìn)步兼搏,以便譯出更好的作品。因?yàn)槲抑郎彻业淖g文有很多不可取的地方佛呻,需要進(jìn)一步完善。只是自己能力有限棠绘,力不從心件相。如果有人能夠指點(diǎn)一二是最好不過的了。使譯作更好地體現(xiàn)原作之美是我的追求氧苍。所以夜矗,就讓批評(píng)來得更猛烈些吧!
三是让虐,我翻譯時(shí)紊撕,內(nèi)心始終保持著一種虔誠。如此赡突,則沒有什么值得懼怕的了对扶。只要是盡心盡力了,于自己而言就是成長惭缰。
如果浪南,我的翻譯能有幸給他人帶來美的享受,哪怕是一丁點(diǎn)漱受,于我也是莫大的安慰络凿。
附上自己的幾篇翻譯:
1
Stray birds of summer cometo my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn,which
have no songs,flutter and fallthere with a sign.
夏日盤旋鳥絮记,來吾綺窗前摔踱。低鳴似歌語,輾轉(zhuǎn)又飛去怨愤。
秋來樹葉黃派敷,無歌徒嘆傷。飄飄何所寄撰洗?落落情牽腸篮愉。
2
Troupe of little vagrantsof the world,leave yourfootprints in my words.
寥落遠(yuǎn)行人了赵,身微蕩風(fēng)塵潜支。
心飄于天地,足駐于吾文柿汛。
5
The mighty desert isburning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs andflies away.
大漠憐芳草冗酿,熱情似火燒。芳草心不知络断,搖首以發(fā)笑裁替。
笑漸不聞聲,遠(yuǎn)飛何處找貌笨?無情卻太甚弱判,常使多情惱!
7
The sands in your
way beg for your song and your movement锥惋,dancing
water. Will you carry the burden of their lameness昌腰?
君作溪中水,我為水中沙膀跌。慕君聲似歌遭商,浪舞美如花。
我卻無所長捅伤,踉蹌?wù)l人夸劫流!可否負(fù)我重,相伴游天涯丛忆?
8
Her wishful face haunts mydreams like the rain at night.
深夜瀟瀟雨祠汇,佳人入夢(mèng)來。
面有憂傷色熄诡,縈繞難以猜可很。
9
Once we dreamt that wewere strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
與君夢(mèng)里遇,相見不相識(shí)凰浮。
夢(mèng)醒君不去根穷,相親又相知姜骡。
11
Some unseen fingers导坟,like an
idle breeze屿良,are playing upon myheart the music of the ripples.
和風(fēng)習(xí)習(xí)來,漣漪次第開惫周。
我心有妙曲尘惧,輕彈觸幽懷。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment递递,nods to me and goes.
塵世如過客喷橙,清晨經(jīng)我窗。
點(diǎn)頭以示意登舞,繼而游遠(yuǎn)方贰逾。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisperof joy in my mind.
我心有微思,跳躍作歡語菠秒。
猶似樹間葉疙剑,窣窣又窸窸。
21
They throw their shadows before themwho carry their lantern on their back.
愚昧遠(yuǎn)行人践叠,明燈身后懸言缤。
燈明作何用?暗影投身前禁灼。
22
That I exist is a perpetual surprisewhich is life.
我生故我在管挟,我在故驚喜。
此中有真意弄捕,恒久不能已僻孝。
26
God expects answers for the flowers he sendsus,not for the sun the earth.
天帝造萬物守谓,日月閃光輝穿铆。
所求回應(yīng)者,獨(dú)為一芳菲分飞。
29
My heart beats her waves at the shore
of the world and writes upon it her signature in tears with the words悴务,I lovethee.
我心有波瀾,蕩激于海灘譬猫。
千重滾滾愛讯檐,化淚寫真言。