(2)
泰戈?duì)栐模?/b>
O Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
馮唐版本:
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋啊
混到我的文字里留下你們的痕跡吧
鄭振鐸版本:
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀铲咨,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里稚照。
Troupe
名詞:(演員短荐,歌手等的)班子,一團(tuán)室埋,一班,一伙
動(dòng)詞:(參加戲班子)巡回演出
Vagrant
形容詞:流離失所的积蜻,流浪性的逢唤,(心,思想等)變化無(wú)常的蛔趴,見(jiàn)異思遷的挑辆,多變的
名詞:無(wú)業(yè)游民,流浪者夺脾,乞丐
我的翻譯:
這世上漂泊的人們啊,
到我的文字里留下行跡吧
如果說(shuō)茉继,第一首詩(shī)兩譯作差不多的話咧叭,那么作為第二首的本篇,我倒是更傾向于鄭振鐸的譯作------至少原汁原味烁竭,規(guī)規(guī)矩矩菲茬。馮唐在此篇的翻譯,把“l(fā)ittle vagrants”翻譯成了“小混蛋”派撕,并用了“混”這個(gè)詞婉弹,這一點(diǎn)我有些接受無(wú)能≈蘸穑縱然有些流浪者確實(shí)混蛋镀赌,但是并不能一言蔽之,直接就扣上混蛋的帽子际跪。而且商佛,為什么混蛋會(huì)孤單呢喉钢?泰戈?duì)栐睦镆膊⑽刺岬健肮聠巍保炊怯玫摹皌roupe”(意思在上面)這個(gè)代表很多人良姆,一伙人肠虽,而非一個(gè)人。
我不知道泰戈?duì)栠@句到底想說(shuō)些什么玛追,但是不自覺(jué)的想起了杜甫的“安得廣廈千萬(wàn)間税课,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山”痊剖,然后忍不住想翻譯成:“漂泊的人們啊韩玩,累了吧,到我的文字里邢笙,歇歇腳再前行吧”啸如,后來(lái)覺(jué)得自己有些想多了,自作主張多翻譯感覺(jué)也不好氮惯,所以最后我還是用“這世上漂泊的人們啊叮雳,到我的文字里留下影跡吧”這句了。
2022年11月11日妇汗,在想帘不,能不能翻譯成:浪客行于我書?