寫在前面
大家好冷尉,我是鐘太離川队。
譯展身手從開始更新到現(xiàn)在力细,一直在做英譯漢的分享,那今天這個(gè)推文呢呼寸,我就想來跟大家聊一聊漢譯英的具體操作艳汽。
在我的“印象派英語學(xué)習(xí)法”當(dāng)中呢,漢譯英和英譯漢方法是相同的对雪,都是“六步法”河狐。所謂“六步法”,具體就是指:
1瑟捣,找出各個(gè)主謂句的謂語馋艺;2,整理各個(gè)主謂句并對(duì)其做句法分析迈套;3捐祠,整理各個(gè)非主謂句;4桑李,翻譯各個(gè)主謂句踱蛀;5,翻譯各個(gè)非主謂句贵白;
6率拒,整理潤色。
那么今天咱們就先選一個(gè)非常簡單的句子入手禁荒,逐步地學(xué)習(xí)這個(gè)“漢英互譯六步法”猬膨。
下面來看今天要翻譯的句子:
正文來啦
在他的總統(tǒng)任期內(nèi),從沒有聽說他拿過任何不屬于他的東西呛伴,哪怕是朋友給他的并不太貴重的禮物勃痴。
1.
那我們現(xiàn)在來完成第一步,找出句子當(dāng)中所有主謂句的謂語热康。
為什么找謂語這件事這么重要呢沛申?因?yàn)橐粋€(gè)句子中有多少個(gè)謂語,就意味著其中有多少個(gè)簡單句(沒錯(cuò)褐隆,我把從句也叫做簡單句污它,并列句我稱之為簡單句的連綴,而主從復(fù)合句我稱之為簡單句的組合)庶弃。
先把句子里的動(dòng)詞找出來:
聽說 / 拿過 / 不屬于 / 給
這樣衫贬,我們就知道說這個(gè)句子里一共有四個(gè)簡單句,接下來就好翻譯了歇攻。
2.
接下來的一步固惯,就是確定每個(gè)簡單句所可以采用的英語句型了。
從沒有聽說……
這句話我們可以用“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)缴守,也可以采用“主語+謂語+補(bǔ)語”的結(jié)構(gòu)葬毫。
他拿過任何東西……
這句話采用“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)。
不屬于他的(東西)……
這句話采用“主語+謂語+補(bǔ)語”的結(jié)構(gòu)屡穗。為什么呢贴捡?因?yàn)椤皩儆凇边@個(gè)動(dòng)詞里,“于”其實(shí)是個(gè)介詞村砂,所以在漢語里烂斋,“屬”這個(gè)動(dòng)詞其實(shí)相當(dāng)于所謂的“不及物動(dòng)詞”。
朋友給他的……
這個(gè)句子很明顯可以采用“主語+謂語”的結(jié)構(gòu)础废;但其實(shí)考慮到這句話的偏正屬性汛骂,我們也可以用過去分詞結(jié)構(gòu),顯得更簡練评腺。
3.
四個(gè)謂語帘瞭,四個(gè)簡單句,按照第2步當(dāng)中確定好的結(jié)構(gòu)蒿讥,逐個(gè)翻譯:
從沒有聽說……
Nobody ever heard that… / It has never been said that…
注意蝶念,因?yàn)樵渲小奥犝f”和“拿過”這兩個(gè)謂語是緊鄰的,而且從意義上看是包含關(guān)系芋绸,所以這里的結(jié)構(gòu)詞我們不用“of”而用“that”媒殉,因?yàn)閠hat才能用來引導(dǎo)一個(gè)簡單句。
他拿過任何東西……
He took anything that…
注意:同理侥钳,這里因?yàn)椤澳眠^”和“不屬于”這兩個(gè)謂語緊鄰而且屬于包含關(guān)系适袜,結(jié)構(gòu)詞同樣用“that”。
不屬于他的(東西)……
(things) that didn’t belong to him…
注意:這個(gè)句子乍看之下只是一個(gè)偏正短語舷夺,而不像一個(gè)簡單句苦酱,但事實(shí)上,正因?yàn)榫渲邪艘粋€(gè)動(dòng)詞给猾,才使得這個(gè)句子成了一個(gè)簡單句疫萤。換句話說,偏正短語中如果出現(xiàn)動(dòng)詞敢伸,則轉(zhuǎn)換為定語從句(偏正句)扯饶。
朋友給他的……
His friends gave to him… / Given to him by his friends…
注意:這個(gè)句子跟上面那個(gè)一樣,因?yàn)橛袆?dòng)詞而變成了簡單句。
4.
下面一步尾序,就該處理非主謂句的部分了钓丰。
在他的總統(tǒng)任期內(nèi)……
注意:“在……內(nèi)”是一個(gè)介詞短語,這個(gè)短語被一個(gè)逗號(hào)與主句分隔每币,成為修飾句子的狀語携丁。
哪怕是……
注意:這句話里的“是”雖然在漢語中作動(dòng)詞用,但英語中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)兰怠,故而采用其它手段翻譯梦鉴。
并不太貴重的禮物……
注意:這是一個(gè)偏正短語,中心詞“禮物”揭保。我們可以將其作為前置定語肥橙,也可以將其作為后置定語;如果后置秸侣,則需變?yōu)槎ㄕZ從句(偏正句)存筏。
5.
對(duì)非謂語句分析完畢之后,就該把它們翻譯出來了塔次。
在他的總統(tǒng)任期內(nèi)……
During his presidency…
哪怕是……
Even…
并不太貴重的禮物……
Not-too-expensive presents… / Presents that were not too expensive…
6.
最后方篮,將各個(gè)主謂句和非主謂句整理到一起,加以潤色励负,形成最終翻譯:
During his presidency, it has never been said that he took anything that didn’t belong to him, not even the not-too-expensive presents given to him by his friends.
注意:這句話當(dāng)中的某些詞藕溅,仍然可以潤色,換成更“高級(jí)”继榆、更“簡練”的詞匯巾表。
小貼士:
其實(shí)在漢譯英的過程當(dāng)中,我個(gè)人來看略吨,主要有兩大困難集币,一個(gè)就是今天我們重點(diǎn)探討的句法結(jié)構(gòu)的選擇問題,而另一個(gè)翠忠,就是漢語詞匯的英譯問題鞠苟。舉個(gè)例子,今天所選的句子里秽之,有“總統(tǒng)任期”“哪怕”“并不太貴重”等詞当娱,一時(shí)之間可能確實(shí)不知道該怎么翻譯,這個(gè)時(shí)候該怎么辦呢考榨?
我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是跨细,大可以忽略這些詞匯,留下不譯河质,即:
During his 總統(tǒng)任期, it has never been said that he took anything that didn’t belong to him, 哪怕是 不那么貴重的 presents given to him by his friends.
留下是留下了冀惭,真要翻譯的話震叙,到底怎么翻譯才好呢?接下來我們一個(gè)一個(gè)來分析一下:
首先是“總統(tǒng)任期”散休,不知道這個(gè)怎么翻譯媒楼,我們可以變通一下,所謂“總統(tǒng)任期”溃槐,其實(shí)就是當(dāng)總統(tǒng)的那段時(shí)間匣砖,我們可以說成“the period of time when he was president”科吭,雖然長了一點(diǎn)昏滴,但原話的意思傳達(dá)到了,也就無可厚非了对人。當(dāng)然谣殊,如果知道presidency這個(gè)詞,那是最好的牺弄,也最簡練姻几。
其次是“哪怕”,這時(shí)候就需要參考我們的漢語詞典了势告。外研社漢語詞典解釋說蛇捌,“哪怕”表示姑且承認(rèn)某種事實(shí),常跟“也”“都”“還”搭配咱台,相當(dāng)于“即使”“縱然”等络拌。那我們一看,“即使”的英文我們不是知道嗎回溺,當(dāng)然就可以拿來用了嘛春贸。
最后是“不那么貴重”,這是個(gè)組合型偏正短語遗遵,由“不”“那么”“貴重”三部分組合而成萍恕;我們可以抓住它的核心,就是“貴重”车要,“貴重”我們其實(shí)是知道怎么用英語表達(dá)的允粤,之后,要么是從詞典里找貴重的反義詞翼岁,要么就是仿照這個(gè)組合型短語的結(jié)構(gòu)类垫,自己組一個(gè)詞“not-too-expensive”,這兩種做法都是可以的登澜。
好了阔挠,那么今天的譯展身手就分享到這里了,如果你覺得上面的內(nèi)容幫到了你脑蠕,請(qǐng)動(dòng)動(dòng)手指购撼,把這篇文章分享到朋友圈吧~