'Nancy! Where are you going at this time of night?'
“南希涯曲,這么晚了你要去哪镜豹?”
'Not far.'
“不遠”
'What kind of answer is that? Where are you going?'
“這是什么回答匀泊。你要去哪姆怪?”
'I don't know,' replied the girl.
“我不知道”女孩回却舀。
'Then I do. Nowhere. Sit down.'
“那按我說的做敛熬。哪都別去垛膝,坐在這鳍侣。”
'I'm not well. I want a breath of air.'
“我感覺不是很好吼拥,我想呼吸新鮮的空氣拱她。”
Sikes got up and locked the door.
賽克斯起身扔罪,關上了門秉沼。
'Let me go!' said the girl with great force. 'Just for one hour-let me go.'
“讓我出去】蠼停”女孩大吼唬复。“就一個小時――讓去出去全肮〕ㄟ郑”
Sikes seized her arms roughly. 'The girl's gone mad!'
賽克斯粗暴地抓住她的胳膊」枷伲“這女人又瘋了”
Nancy fought wildly, and Sikes had to hold her down in a chair. She continued to scream and fight until midnight, when exhausted and tearful, she stopped struggling. She went into another room and threw herself on a bed.
南希拼命反抗休建,賽克斯必須把她圈在椅子上乍恐。她歇斯底里的又喊又鬧到半夜,累得筋疲力盡测砂、淚水漣漣時茵烈,她才沒再掙扎。她走到另一個房間砌些,一頭栽倒床上呜投。
'She's a strange girl,' Sikes said to Fagin, shaking his head. 'Why did she suddenly decide to go out tonight? I thought that after all these years I'd finally tamed her. She must be ill-perhaps she's still got a bit of fever.'
“她真是怪〈媪В”賽克斯搖著頭對費金說仑荐。“為什么她今晚突然想外出纵东?我認為這些年已將她馴得服服帖帖了粘招。她一定是病了――可能她還有點發(fā)燒≠饲颍”
'That must be it,' said Fagin, nodding thoughtfully.
“一定是的男图。”費金說著甜橱,若有所思地點點頭。
As he walked home, Fagin's eyes were sharp with suspicion. He had suspected for a while that Nancy had become tired of Bill Sikes' brutality and violence, and that she had found a new friend to take his place. Her manner was different; she often left home alone, and she seemed less interested in the gang. And tonight, her desperate impatience to go out at a particular hour... He was certain he was right. He began to make plans.
當費金回到住處時栈戳,他滿眼疑慮岂傲。他已經(jīng)懷疑南希厭倦兇狠殘暴的比爾·賽克斯很久了,她找到一個新朋友取代他了子檀。她行為變化很大镊掖;她經(jīng)常一個人出門,對團伙事宜也不太熱衷褂痰。就在今晚亩进,她為在一個特定的時間點出門而耐心盡失…一定是他想的這樣的。他得好好謀劃謀劃缩歪。
First, he wanted to know who Nancy's new friend was. He could make him a valuable new member of the gang, with Nancy as his assistant. But there was another, darker reason. Fagin, too, had become tired of Sikes. Sikes knew too much-too many dangerous secrets about Fagin himself. Fagin distrusted everybody, but he hated and distrusted Sikes most of all. It would be very convenient if Sikes could be…removed.
首先归薛,他得弄清楚南希的新朋友是誰。他能讓他成為團伙中得力的新成員匪蝙,南希做他的助手主籍。但還有另一個更深的原因。費金也厭倦賽克斯了逛球。賽克斯知道太多了――太多費金不可告人的秘密千元。費金不相信任何人,但他最討厭颤绕、最不相信賽克斯幸海。如果除掉了賽克斯的話祟身,這就很方便…。
'With a little persuasion,' Fagin thought, 'perhaps the girl would poison Sikes.' Suddenly, his eyes narrowed in delight. 'Yes! First I must have her watched and find out who her new man is. Then I shall threaten to tell Sikes everything. She knows that neither she nor her new man will ever be safe from Sikes' violent jealousy. She will have no choice except to do as I ask her-and then, once the murder is done, she will be in my power for ever!'
“經(jīng)一番說詞”他想物独,“可能女孩就愿意給賽克斯下毒了袜硫。”突然议纯,他眼睛笑得瞇成一條線父款。“是的瞻凤!我得先監(jiān)視她憨攒,找到誰是她的新朋友。然后我威脅她說要向賽克斯告發(fā)她阀参。她知道在賽克斯的暴力和嫉妒下肝集,她和她男人都不會安全。她將毫無選擇只能按我說的去做――接著謀殺得逞的話蛛壳,她以后就得都聽我的了杏瞻。”
Early next morning Fagin called the newest member of his gang. Noah was doing very well. He had already brought home quite a lot of money. He had found that robbing small children was indeed light, easy work and he was proud of his success.
第二天一早衙荐,費金叫來他團伙里的新成員捞挥。諾亞干的很好。他已經(jīng)搶進來很多錢了忧吟,也發(fā)現(xiàn)搶劫小孩真是個輕松砌函、簡單的活,并引以為豪溜族。
'I have another job for you now,' Fagin told him. 'It needs great care and secrecy. I want you to follow a woman. I want to know where she goes, who she sees, and if possible, what she says. I will pay you a pound for this information.'
“我現(xiàn)在有別的工作要你去做讹俊。”費金跟他說煌抒∪耘“這需要小心謹慎和秘密行事。我要你去跟蹤你一個女人寡壮。我想知道她去了哪里贩疙,見了誰,如果可能的話况既,還說了什么屋群。我會付你一英鎊』的樱”
Noah's eyes were wide with greed. 'I'm the right man for this job. Who is she?'
諾亞貪婪地睜大雙眼芍躏。“我就適合這樣的工作降狠。她是誰对竣?”
'One of us.'
“我們中的一個庇楞。”
'What? You don't trust her. then?'
“什么否纬?你不信她吕晌。要怎么做?”
'Exactly so, my dear. Exactly so,' smiled Fagin.
“是這樣临燃,親愛的睛驳,就是這樣∧だ龋”費金笑乏沸。
The following Sunday, soon after eleven o'clock, a woman walked quickly through the dark streets towards London Bridge. A mist hung over the river, and the buildings on the far bank could hardly be seen. A man followed some distance behind her, keeping to the darkest shadows. It was a cold, damp night, and there were very few people on the streets at this late hour.
接下來的一個星期日,剛過11點爪瓜,一個女人行色匆匆地穿過昏暗的街道往倫敦橋走蹬跃。河面起了霧,河畔遠處的建筑物幾乎都看不見铆铆。一個男子隔了一段距離跟在她身后蝶缀,藏匿在黑夜里。那是一個寒冷薄货、潮濕的夜晚翁都,那么晚的街上只有零星的幾個人。
When the woman reached the centre of the bridge, she stopped and looked around anxiously. The man following her stopped too. The heavy bell of St Paul's cathedral rang out, announcing the death of another day. Just as it finished, a grey-haired man and a young woman got out of a coach and walked across the bridge. They met the woman, who took them down some steps leading to the river bank. They stood in deep shadow by the wall of the bridge. The man hurried down some other steps, crept up to the corner of the wall, and listened.
當女子走到橋中央時谅猾,她停下來焦慮不安地四處張望柄慰。跟蹤她的男人也停了下來。圣保羅大教堂的大鐘響了赊瞬,宣告著又一天的結束。鐘聲剛過贼涩,一位頭發(fā)灰白的紳士和一個年輕的女子下了馬車巧涧,往倫敦橋走。他們遇見那個女人遥倦,她帶著他們沿河畔方向往下走幾個臺階谤绳,站在橋影下。跟蹤的那個男人匆忙后退了幾步袒哥,趴在橋的轉角缩筛,偷聽著。
Nancy spoke first. 'I'm so frightened tonight I can hardly breathe.'
南希先開口說話堡称∠古祝“我今晚很害怕,感覺都呼吸困難了却紧⊥╇”
更多譯文:
PS:本書為牛津系列簡易讀物胎撤,由著名作家查理德·羅杰根據(jù)英國作家查爾斯·狄更斯的同名小說改寫。
英文為書蟲系列原文断凶,譯文是筆者翻譯伤提。本文僅因個人興趣而譯,故本文謝絕轉載和各種商業(yè)用途认烁,同時承諾若出現(xiàn)任何責任由作者承擔肿男,必要時簡書可刪除文章。