The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
風(fēng)詩人?出行
越過了海洋和森林
追尋自己的聲音
----
翻譯手記:
我的理解是“poet wind”離開“sea”和“forest”弦叶,尋求獨(dú)立的過程雇寇,有一種離開的意味百宇。前輩們似乎都沒有翻譯出這個味道來。馮唐尤是枉长。
----
鄭振鐸經(jīng)典版本:
詩人--飆風(fēng),正出經(jīng)海洋森林钠署,追求它自己的歌聲勾怒。
----
馮唐版本:
在海和樹林
有詩人的風(fēng)吹起
在找自己的聲音