繼上次翻譯之后嗦玖,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第二十一課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文跃脊,然后給出書中譯文宇挫,然后根據(jù)對比點(diǎn)明這次翻譯的收獲和教訓(xùn),最后再列出英文原文酪术,以方便有志之人自己翻譯學(xué)習(xí)器瘪。
我的譯文:
二百年前,拳擊比賽在英國非常流行。那時的拳擊手們赤手空拳搏斗來賺取獎金绘雁。因此,他們被稱作“職業(yè)拳擊手”橡疼。不過,拳擊這項(xiàng)運(yùn)動十分野蠻,因?yàn)楸荣惛緵]有規(guī)則,而且即便是這些職業(yè)拳擊手,也有可能在比賽中受重傷,甚至喪命庐舟。
拳擊史上最傳奇的人物之一當(dāng)屬1764年出生的丹尼爾·門多薩欣除。直到1860年昆斯伯里侯爵制定了第一套拳擊規(guī)則,拳擊手們才開始使用手套,继阻。雖然嚴(yán)格來講耻涛,門多薩只是個職業(yè)拳擊手,但對于把這種野蠻的拳擊變成一種體育運(yùn)動而言,他做出了很大貢獻(xiàn),因?yàn)樗麑⒖茖W(xué)引入了比賽中瘟檩。在他的時代,門多薩享有盛名抹缕。人們無論窮富,皆為他癡狂墨辛。
門多薩在一場拳擊賽后一舉成名卓研,當(dāng)時他只有14歲。這引起了當(dāng)時英國拳壇最強(qiáng)拳擊手理查德·漢弗萊斯的注意睹簇。他主動提出要訓(xùn)練門多薩,而他這位年輕的學(xué)生也是聰敏好學(xué)奏赘,觸類旁通。而殘酷的事實(shí)是,門多薩很快就變得非常成功,以至于漢弗萊斯轉(zhuǎn)而和他對立起來太惠。兩個人苦爭不下,以至于很明顯磨淌,這場爭論只能通過拳擊來解決了。于是兩個人在斯蒂爾頓進(jìn)行了比賽,對打了一個小時凿渊。民眾在門多薩身上賭了大量的錢,結(jié)果他卻輸了梁只。門多薩又換了一個地方與漢弗萊斯再次比試,結(jié)果又輸了缚柳。直到1790年第三次比賽,他才終于打敗了漢弗萊斯,而成為了英國的冠軍。也就在這一年,他組建了一所拳擊學(xué)院,大獲成功,就連拜倫勛爵都成了他的學(xué)生之一搪锣。他賺得盆滿缽滿秋忙,并且一次出場費(fèi)就高達(dá)100英鎊。盡管如此,過于奢侈的習(xí)性使得他負(fù)債累累构舟。當(dāng)他被一個叫紳士杰克遜的拳擊手擊敗后,很快就被大眾所遺忘了灰追。由于不能清償債務(wù),他被送入監(jiān)獄,并于1836年在窮困中死去狗超。
書中參考譯文:
兩百年前弹澎,拳擊比賽在英國非常盛行。當(dāng)時抡谐,拳擊手們不戴手套裁奇,為爭奪獎金而搏斗。因此麦撵,他們被稱作“職業(yè)拳擊手”刽肠。不過,拳擊是十分野蠻的免胃,因?yàn)楫?dāng)時沒有任何比賽規(guī)則音五,職業(yè)拳擊手有可能在比賽中受重傷,甚至喪命羔沙。
拳擊史上最引人注目的人物之一是丹尼爾.門多薩躺涝,他生于1764年。1860年昆斯伯里侯爵第一次為拳擊比賽制定了規(guī)則扼雏,拳擊比賽這才用上了手套坚嗜。雖然門多薩嚴(yán)格來講不過是個職業(yè)拳擊手,但在把這種粗野的拳擊變成一種體育運(yùn)動方面诗充,他作出了重大貢獻(xiàn)苍蔬。是他把科學(xué)引進(jìn)了這項(xiàng)運(yùn)動。門多薩在的全盛時期深受大家歡迎蝴蜓,無論是富人還是窮人都對他祟拜備至碟绑。
門多薩在14歲時參加一場拳擊賽后一舉成名。這引起當(dāng)時英國拳壇名將理查德.漢弗萊斯的注意茎匠。他主動提出教授門多薩格仲,而年少的門多薩一學(xué)就會。事實(shí)上诵冒,門多薩不久便名聲大振凯肋,致使?jié)h弗萊斯與他反目為敵。兩個人爭吵不休汽馋,顯而易見侮东,只有較量一番才能解決問題午笛。于是兩人在斯蒂爾頓設(shè)下賽場,廝打了一個小時苗桂。公眾把大筆賭注下到了門多薩身上,但他卻輸了告组。后來煤伟,門多薩與漢弗萊斯再次在拳擊場上較量,門多薩又輸了一場木缝。直到1790年他們第3次對壘便锨,門多薩才終于擊敗漢弗萊斯,成了全英拳擊冠軍我碟。同時放案,他建立了一所拳擊學(xué)校,辦得很成功矫俺,連拜倫勛爵也成了他的學(xué)生吱殉。門多薩掙來大筆大筆的錢,一次出場費(fèi)就多可達(dá)100英鎊蔗包。盡管收入不少搞糕,但他揮霍無度嘶摊,經(jīng)常債臺高筑。他在被一個叫杰克遜紳士的拳擊手擊敗后很快被遺忘押赊。他因無力還債而被捕入獄,最后于1836年在貧困中死去包斑。
思考:
在此流礁,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因罗丰,得到一些關(guān)于翻譯表達(dá)的反思神帅。
差距1
我:拳擊史上最傳奇的人物之一當(dāng)屬1764年出生的丹尼爾·門多薩。
書:拳擊史上最引人注目的人物之一是丹尼爾.門多薩丸卷,他生于1764年枕稀。
分析:
首先,原文對門多薩的形容谜嫉,用的是“colorful”一詞萎坷,在我看來和“引人注目”的內(nèi)涵還是差距明顯。另外沐兰,“生于1764年”屬于該句的次要部分哆档,用于修飾門多薩本人,而且字?jǐn)?shù)少又不顯累贅住闯,因此應(yīng)該放入句中瓜浸。
差距2
我:雖然嚴(yán)格來講澳淑,門多薩只是個職業(yè)拳擊手,但對于把這種野蠻的拳擊變成一種體育運(yùn)動而言,他做出了很大貢獻(xiàn),因?yàn)樗麑⒖茖W(xué)引入了比賽中插佛。在他的時代,門多薩享有盛名杠巡。人們無論窮富,皆為他癡狂雇寇。
書:雖然門多薩嚴(yán)格來講不過是個職業(yè)拳擊手氢拥,但在把這種粗野的拳擊變成一種體育運(yùn)動方面,他作出了重大貢獻(xiàn)锨侯。是他把科學(xué)引進(jìn)了這項(xiàng)運(yùn)動嫩海。門多薩在的全盛時期深受大家歡迎,無論是富人還是窮人都對他祟拜備至囚痴。
分析:
1“將科學(xué)引入”這部分叁怪,我認(rèn)為還是把因果關(guān)系體現(xiàn)出來,符合原文意思深滚。否則兩句話的并列奕谭,就會讓讀者看不到其中的因果關(guān)系了。
2“在他的全盛時期”這個意思我之所以沒翻譯出來成箫,源于對英文本身某些特別表達(dá)并不熟悉展箱。
3“深受大家歡迎”翻譯得的確好,既不會向“極其受大家歡迎”那樣冗余蹬昌,也不會像“享有盛名”這樣太簡單而走味混驰。
差距3
我:他主動提出要訓(xùn)練門多薩,而他這位年輕的學(xué)生也是聰敏好學(xué),觸類旁通皂贩。而殘酷的事實(shí)是,門多薩很快就變得非常成功,以至于漢弗萊斯轉(zhuǎn)而和他對立起來栖榨。
書:他主動提出教授門多薩,而年少的門多薩一學(xué)就會明刷。事實(shí)上婴栽,門多薩不久便名聲大振,致使?jié)h弗萊斯與他反目為敵辈末。
分析:
“一學(xué)就會”愚争、“年少”、“聲名大振”挤聘、“反目為敵”都是以我目前的漢語水平想破腦袋都想不到的表達(dá)轰枝。尤其是這個“一學(xué)就會”,很貼切地反映了原文中“學(xué)得快”的意思组去,又做到了符合漢語的經(jīng)典傳統(tǒng)表達(dá)鞍陨。
差距4
我:門多薩又換了一個地方與漢弗萊斯再次比試,結(jié)果又輸了。直到1790年第三次比賽,他才終于打敗了漢弗萊斯,而成為了英國的冠軍从隆。
書:后來诚撵,門多薩與漢弗萊斯再次在拳擊場上較量缭裆,門多薩又輸了一場。直到1790年他們第3次對壘寿烟,門多薩才終于擊敗漢弗萊斯澈驼,成了全英拳擊冠軍。
分析:
閱讀原文時精力不集中筛武,或者情緒急躁盅藻,導(dǎo)致理解錯誤。這種情況應(yīng)該不能為一個高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯者所忍受畅铭,極須反思。原文并不是“換一個地方”的意思勃蜘,而是“后來”的意思硕噩。而且“拳擊場上”的含義也讓我給忽略了。
結(jié)論:
1到了20課之后缭贡,課文的長度和難度均有提升炉擅,想要準(zhǔn)確翻譯,就要用更認(rèn)真的態(tài)度去理解原意阳惹。這需要理解層面和知識層面的共同努力谍失。
2既然自己目前的漢語水平?jīng)]那么好,那么就利用自己現(xiàn)在翻譯的過程莹汤,通過認(rèn)識到差距快鱼,來逐漸提升自己的漢語水平。在翻譯的時候盡可能想出最恰當(dāng)?shù)耐獗磉_(dá)纲岭,如果盡力了還想不出抹竹,也可以心安了。
最后附本文原文:
Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. In those days, boxers fought with bare fists for prize money. Because of this, they were known as 'prizefighters'. However, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.
Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appear one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā)止潮,利用此法鍛煉英語能力窃判。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入喇闸。該篇文章屬本人原創(chuàng)袄琳,屬于原書中部分已經(jīng)注明。