本期推送原文源自網(wǎng)絡(luò)踢涌,譯文為機(jī)器翻譯基礎(chǔ)上修飾潤色通孽,僅供學(xué)習(xí)參考用。筆記由譯群人團(tuán)隊原創(chuàng)睁壁。不作商業(yè)用途背苦。
Microsoft Corp. co-founder Bill Gates said he thinks cryptocurrencies and NFTs are "100%?based on the greater fool theory".
微軟聯(lián)合創(chuàng)始人比爾·蓋茨表示,他加密數(shù)字貨幣和非同質(zhì)化代幣“100%建立在博傻理論之上”潘明。
這一句話沒什么難的行剂,主要理解2個名詞:
the greater fool theory?博傻理論,這個名詞了解一下:
博傻理論 (greater fool theory)钳降,是指在資本市場中(如股票厚宰、期貨市場):人們之所以完全不管某個東西的真實價值而愿意花高價購買,是因為他們預(yù)期會有一個更大的笨蛋會花更高的價格從他們那兒把它買走。博傻理論告訴人們的最重要的一個道理是:在這個世界上铲觉,傻不可怕澈蝙,可怕的是做最后一個傻子。
NFT: 非同質(zhì)化代幣(non-fungible token)撵幽,是用于表示數(shù)字資產(chǎn)(包括jpg和視頻剪輯形式)的唯一加密貨幣令牌灯荧,可以買賣。
The 66-year-old billionaire was referring to the notion that overvalued assets?will keep going up because there are enough people willing to pay high prices for them. He joked that "expensive digital images of monkeys" would "improve the world immensely."
這位66歲的億萬富翁的意思是盐杂,由于有足夠多的人愿意高價購買逗载,被高估的資產(chǎn)將繼續(xù)上漲。他開玩笑說况褪,“昂貴的猴子數(shù)碼照片”將“極大地推動世界發(fā)展”撕贞。
The 66-year-old billionaire 顯然是指代比爾蓋茨。英文很喜歡換詞测垛,換詞不僅讓文章更加生動捏膨,另一個很重要的作用就是通過這種換詞,表達(dá)出所指代對象的各種特點食侮,比如此處就間接地告訴讀者号涯,比爾蓋茨是個億萬富翁,今年66歲了锯七。
...willing to pay high prices for them——現(xiàn)在分詞短語做后置定語修飾people,其中them指代的是上半句的overvalued assets.
Refer to: to describe or be connected to sb/sth 描述链快;涉及;與…相關(guān)
The star refers to items which are intended for the advanced learner. 標(biāo)有星號的項目是給高階學(xué)習(xí)者的眉尸。
The term ‘Arts’ usually refers to humanities and social sciences. arts一詞通常指人文和社會科學(xué)域蜗。
This paragraph refers to the events of last year. 這一段說的是去年發(fā)生的事。
notion?n. /?n???n/ ?~ (that...)~ (of sth) an idea, a belief or an understanding of sth 觀念噪猾;信念霉祸;理解
a political system based on the notions of equality and liberty 建立在自由平等觀念基礎(chǔ)上的政治體系
I have to reject the notion that greed can be a good thing. 我不能接受那種認(rèn)為貪欲也可以是件好事的想法。
She had only a vague notion of what might happen. 對于可能發(fā)生的事她只有一個模糊的概念袱蜡。
overvalued assets被高估的資產(chǎn)
Overvalue: V-T To overvalue something, often a cost or rate of exchange, means to place its value at too high a level compared with other similar things. 對···過高估價
expensive digital images of monkeys那些昂貴的猴子形象的數(shù)碼圖片丝蹭,指的是一種NFT,長相如下:
Other wealthy investors and executives, including Warren Buffett and Jamie Dimon, have also expressed skepticism about?cryptocurrencies. Mr. Buffett once called bitcoin "rat poison squared."
其他富有的投資者和高管坪蚁,包括沃倫·巴菲特(Warren Buffett)和杰米·戴蒙(Jamie Dimon)奔穿,也紛紛質(zhì)疑加密貨幣。巴菲特曾將比特幣稱為“老鼠藥的二次冪”敏晤。
Executive: [ C ] a person who has an important job as a manager of a company or an organization (公司或機(jī)構(gòu)的)經(jīng)理贱田,主管領(lǐng)導(dǎo),管理人員
advertising/business/sales, etc. executives 廣告嘴脾、業(yè)務(wù)男摧、銷售等主管
expressed skepticism about....表達(dá)對...的懷疑
Skepticism: N-UNCOUNT Scepticism is great doubt about whether something is true or useful. 懷疑
A survey reflects business scepticism about the strength of the economic recovery. 一份調(diào)查反映出商業(yè)界對經(jīng)濟(jì)恢復(fù)能力的懷疑。
Square此處是動詞:V-T To square a number means to multiply it by itself. For example, 3 squared is 3 x 3, or 9. 3 squared is usually written as 32. 乘二次方
字面意思就是“老鼠藥的二次方/平方”,也就是強(qiáng)效版的老鼠藥
NFTs, or nonfungible tokens, are digital proofs of a purchase for goods like art, digital music and sneakers.?After surging in popularity, their demand appears to be flatlining recently. Rising interest rates have crushed risky bets across the financial markets—and NFTs are among the most speculative.
NFTs彩倚,即非同質(zhì)化代幣,是購買藝術(shù)品扶平、數(shù)字音樂和運(yùn)動鞋等商品的數(shù)字證明帆离。在人氣飆升之后,NFT的需求最近似乎停滯不前结澄。不斷上升的利率粉碎了金融市場上的高風(fēng)險投資哥谷,而NFT就是其中最具投機(jī)性的一種。?
[寫作句式] ... surge in popularity/number/population after...
這個句式可以很好地表達(dá)事物的前因后果及變化麻献。
after... 后面可以跟從句或名詞们妥,闡述事件發(fā)生的起因。
surge也可以根據(jù)句意用decrease, slump等表示變化的動詞替換勉吻。
in... 表示變化的維度监婶。
Dogecoin surged in popularity after business and pop-culture icons began promoting it online. It isn’t clear what caught their attention.狗狗幣得到商界大佬和流行文化圈潮人的推廣,人氣爆漲齿桃。尚不清楚是什么吸引他們注意到狗狗幣惑惶。
在什么方面銳減?slump in population:
The newly-born have slumped in population after several years' of one-family-one-child policy.
Flatline則是暴漲之后的平靜了:to be at a low level and fail to improve or increase 處于低潮短纵;沒有起色
Crush此處是修辭手法:to break sth into small pieces or into a powder by pressing hard 壓碎带污;搗碎;碾成粉末
Speculative:( of business activity 商業(yè)活動 ) done in the hope of making a profit but involving the risk of losing money 投機(jī)性的香到;風(fēng)險性的
Thousands of retirees were persuaded to mortgage their homes to invest in speculative bonds. 上千的退休人員被勸說抵押他們的房子去投資投機(jī)性的債券鱼冀。
“...之一”,除了one of, 也可以用among悠就,比如:
He was among the last to leave. 他是最后離開者之一千绪。
‘What was wrong with the job?’ ‘Well, the pay wasn't good, among other things .’“這份工作有什么不好嗎?”“嗯理卑,別的不說翘紊,工資就不怎么樣∶赀耄”
Mr. Gates said he preferred asset classes "like a farm where they have the output or a company where they make products."
蓋茨說帆疟,他更喜歡“有產(chǎn)出的農(nóng)場或生產(chǎn)產(chǎn)品的公司”這樣的資產(chǎn)類別。
Output:the amount of sth that a person, a machine or an organization produces (人宇立、機(jī)器踪宠、機(jī)構(gòu)的)產(chǎn)量,輸出量
Manufacturing output has increased by 8%. 工業(yè)產(chǎn)量增長了8%妈嘹。
[語法]?此處2個where 引導(dǎo)的都是定語從句柳琢,因為它們都有先行詞。
當(dāng)where 引導(dǎo)定語從句時,Where前有表示地點的先行詞柬脸,where 引導(dǎo)的從句修飾先行詞他去,Where是關(guān)系副詞,在從句中作地點狀語倒堕,再看個例子:
He's got himself into a dangerous situation where he is likely to lose control over the plane.他讓自己置身于險境灾测,很可能失去對飛機(jī)的掌控。
His comments come as bitcoin and other cryptocurrencies have slid sharply in recent days amid a broad global market rout, undoing much of the gains at the beginning of the pandemic when a wave of investors started betting on digital currencies.
他發(fā)表此番言論之際垦巴,比特幣和其他加密貨幣正大幅下跌媳搪,全球市場崩盤,抵消了疫情初期的大部分漲幅骤宣,當(dāng)時一波投資者開始押注數(shù)字貨幣秦爆。
rout?/ra?t/ [sing.] a situation in which sb is defeated easily and completely in a battle or competition 潰敗憔披;徹底失敗
put sb to rout?( literary) to defeat sb easily and completely 徹底打數认蕖;使?jié)?/p>
undo: vt. to cancel the effect of sth 消除活逆,取消露该,廢止(某事的影響)
He undid most of the good work of the previous manager. 他把前任經(jīng)理的大部分功績都?xì)У袅恕?/p>
It's not too late to try and undo some of the damage . 想辦法補(bǔ)救部分損失還為時不晚舀寓。
UNDO (= a command on a computer that cancels the previous action) 撤銷(計算機(jī)的還原指令)
詞綴un-構(gòu)成表示相反過程的動詞
unlock 開鎖
bet: [also V that] ~ (sth) (on/against sth)to risk money on a race or an event by trying to predict the result 下賭注(于)败许;用…打賭
[V]
You have to be over 16 to bet. 賭博者年齡不得低于16歲柑潦。
[ VN]
He bet $2 000 on the final score of the game. 他下2 000元賭比賽的最后比分。
[ VNN]
She bet me £20 that I wouldn't do it. 她和我打20英鎊的賭锈遥,說我不會那么做纫事。
The price of bitcoin recently traded just above $20,000 on Wednesday. It has lost more than two-thirds of its value since its record high in November, the fourth worst selloff in the cryptocurrency's 13-year history. Further waves of reckoning have swept through the?cryptocurrency industry this week.
周三,比特幣的價格剛剛超過2萬美元所灸。自去年11月創(chuàng)下歷史新高以來丽惶,比特幣已貶值逾三分之二,這是加密貨幣13年歷史上第四次最嚴(yán)重的拋售爬立。本周钾唬,新一輪的清算浪潮席卷了加密貨幣行業(yè)。
trade: to be bought and sold, or to buy and sell sth, on a stock exchange (在證券交易所)交易侠驯,買賣
[ V]
Shares were trading at under half their usual value. 那些股份以低于通常價值的一半買賣抡秆。
[ also VN ]
sell-off:?( business 商) ( NAmE ) the sale of a large number of stocks and shares , after which their value usually falls (證券)拋售
reckoning?n. /?rek?n??/ [ UC] the act of calculating sth, especially in a way that is not very exact 估計;估算吟策;計算
By my reckoning you still owe me £5. 我算計著儒士,你還欠我5英鎊。
reckoning還有“秋后算賬”的意思:
a time when sb's actions will be judged to be right or wrong and they may be punished 最后審判日檩坚;算總賬
In the final reckoning truth is rewarded. 在最后算總賬的時候着撩,誠實的人會有好報诅福。
Officials concerned with environmental policy predict that a day of reckoning will come. 擔(dān)心環(huán)境政策的官員們預(yù)言總有一天人們會受到報應(yīng)。
我們在外刊精讀筆記 | 上海疫情?中提到:某事物迅速流行開來拖叙,席卷某個地區(qū)氓润,泛濫成災(zāi),也可以嘗試用sweep (across/through)薯鳍,光看sweep一詞旺芽,就能聯(lián)想起風(fēng)卷殘云之勢,所以這個詞的勢能往往是迅速的辐啄,短時間內(nèi)攻城略地,通常不需要再搭配表示“迅速”的副詞运嗜,比如壶辜,這位被栓鐵鏈的母親迅速點燃了網(wǎng)民的憤怒之情:rage has swept across the internet upon the news about the chained woman.
本文完。