Anne and Marco Conti seem to have it all—a loving relationship, a wonderful home, and their beautiful baby, Cora. But one night when they are at a dinner party next door, a terrible crime is committed. Suspicion immediately falls on the parents. But the truth is much more complicated.
What follows is the nerve-racking unraveling of a family. Detective Rasbach knows that the panicked couple is hiding something inside the curtained house. Anne and Marco both soon discover that the other is keeping secrets, secrets they’ve kept for years. The shocking truth will leave you breathless.
這本書(shū)最先是李老師看到的疑苔,“The couple next door,?嗯,鄰居兩口子”兵迅。哈哈~多么接地氣的翻譯~
我有一個(gè)習(xí)慣恍箭,那就是在用外語(yǔ)的時(shí)候扯夭,無(wú)論是平時(shí)發(fā)發(fā)郵件交洗、交個(gè)作業(yè)還是做正兒八經(jīng)的兼職翻譯,我都特別喜歡盡自己的能力“較真兒”~于是我立刻就給自己出題了~如果是我咆爽,翻譯成什么呢?
“老公凫海,你這個(gè)翻譯張口就來(lái)呛凶,而且通俗易懂,佩服啊~”
“那當(dāng)然盐碱“淹茫”
“你剛才這么一說(shuō),我在想如果這本書(shū)引進(jìn)中國(guó)瓮顽,該怎么起標(biāo)題~會(huì)不會(huì)得正式一些县好?你有沒(méi)有什么想法~”
“正式一些,”李老師若有所思暖混,“嗯缕贡,也是。那就隔壁兩口子吧拣播×肋洌”
噗~~~~
“隔壁配偶谍倦?隔壁夫妻圆存?……”
“鄰門(mén)夫婦吧夫植。雖然也不太符合美國(guó)現(xiàn)實(shí)阐斜,他們都是各自住在自己的小‘別墅’里,也談不上鄰門(mén)~”我把書(shū)放在手上,隨手翻著杀狡,再翻到書(shū)封底——前面那段英文恭陡,頓時(shí)感了興趣~
就這么著劫狠,買(mǎi)了這本書(shū)。
我就不劇透了~但可以說(shuō)的是——很過(guò)癮!
每次看帶有懸疑色彩的小說(shuō),我總會(huì)根據(jù)作者的描述腦補(bǔ)很多戲(就是傳說(shuō)中的戲精~)早早想好“真相只有一個(gè)”的瞬間~這次也不例外~直到“這一個(gè)真相”讓我被作者牽著改了又改~
推薦的第二點(diǎn)理由就是這本書(shū)內(nèi)容不多,詞匯量的要求感覺(jué)沒(méi)那么高费奸。我翻開(kāi)看的時(shí)候剛好是倒時(shí)差的開(kāi)始缨历,所以基本上無(wú)論早晚,能清醒的時(shí)候我就看看魄缚,大概花了一天多的時(shí)間嚼隘。另外桩皿,書(shū)中有很多生活片段和心理描寫(xiě)佛嬉,所以會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)地道表達(dá)有幫助~
不過(guò)湾揽,因?yàn)闀?shū)是2016年出版的,也有很多看過(guò)網(wǎng)友認(rèn)為和神級(jí)懸疑小說(shuō)沒(méi)法比~就當(dāng)是入門(mén)款啦~
套用封面上的一句評(píng)論~
“The twists come as fast as you can turn the pages.”---People
劇情反轉(zhuǎn)的速度和你翻書(shū)的速度一樣快~