? ? ? ? 清朝時顺献,Chinglish(中式英語)就已存在。一份“清朝英語教材”實物枯怖,用漢字標注讀音注整、介紹奇奇怪怪的語法,目錄倒也簡單明了-“英話注釋目錄”標注各種門類度硝,還附上使用說明-“漢字從右至左讀肿轨、英字從左至右讀”,作者編的正文也還不同凡響蕊程。
? ? ? 這樣翻譯和發(fā)音的“英語”椒袍,以字為單位作翻譯,然后再用中文固有的發(fā)音去念英文藻茂,這是一百多年前的大清帝國國民普遍認同的學(xué)習(xí)方法驹暑,真的一直在用,也說的過去捌治,否則不會整編成教材岗钩。不過話說回來,很多人現(xiàn)在學(xué)習(xí)英語肖油,其實跟清朝人還是有相似之處的,特別是學(xué)一些網(wǎng)絡(luò)娛樂用語臂港。
? ? ? ? 清雍正年間森枪,從四譯館分出“西洋館”视搏,“招滿洲青年專修拉丁文”,以《華夷譯語·拉氐諾話》作為教材县袱』肽龋《華夷譯語》為中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書,沿襲歷史上漢譯佛經(jīng)的體例——外文詞條以漢文注音式散,如“Don't answer at random”注音為“洞脫筋遭,唵五史為,阿脫暴拄,而藍道姆”漓滔,教學(xué)效果,呵呵乖篷。