S02 E17
Well, how many people have ordered DVDs and haven’t pay for them?
If…
I guess I could stop by my way to school.
Really really important thing. Cheryl? Can I call u back? Okay, great. Bye. Yes, what?
I was going through your drawer in the bathroom looking for some lip stuff because my…
Lips were dry.
God, you know me. Remember the spa certificates we got at the children’s hospital auction? Well, look at this—they expire tomorrow.
Oh, wow. What are u gonna do?
I don’t think u’re grasping the magnitude of this package, valued at over $250.
Sweetie.
If u don’t use them, then all our money just goes to charity.
And so what am I supposed to do? Somewhere between dropping off Alex at orchestra and picking up Luke from practice—oh, and burning a bunch of dads of the talent show. I’m gonna, what, pop in for a quick salt scrub?
I thought Cheryl was doing the DVDs.
Well, she’s supposed to, but somehow she’s got me doing it.
here’s what u do. Say, “Cheryl, no can do today. Need a little ‘me time .’”
Have you met Cheryl? That’ll be my new nickname. I’ll be Claire “me time” dunphy. it’s not worth the headache.?
Just say you’re sick.
Then I run into her, and it’ll be a whole thing. 全部拆穿了
well, if it happens, You say you’re on your way to the pharmacy to
Phil, darling, no, not helping.?
Fine. I’ll give them to Florence Gunderman at work. Her hands look gross ever since she took up the banjo.
stop by順便拜訪;順路探望
drawer抽屜
Go through翻閱;翻找;整理
spa certificates 水療證書 ; certificates結(jié)業(yè)證書
the children’s hospital auction 兒童醫(yī)院拍賣會 ;auction拍賣
Expire(因到期而)失效典予,終止;到期
Grasping意識到
magnitude巨大封救;重要的;magnitude of value價值
valued at估價為
Dropping off下車
orchestra管弦樂隊?
burning a bunch of dads 錄制燒制dvd 杏慰;burning 不是燒毀
Pop in突然出現(xiàn)
Slat scrub磨砂美體浴鹽
get sb doing sth 讓某人做某事
nickname 綽號
me time屬于自己的時間测柠,私人時間
Run into 意外碰到?
Pharmacy 藥房
Take up拿起
Banjo班卓琴
Hey, mom, I need some money for lunch. We’re gonna go to— oh, my god! Take off my sweater.
Mom, tell her to take it off.
Alex, take it off.
Last week, she wore my sweatshirt without asking.
That is true.?
Oh, please—that was an honor for your stupid and sweatshirt. It was the first the top half got any exercise. Now, mom, that’s my favorite sweater! I just got it.
You know what you girls need to learn to do? You need to learn to share, because that’s what sisters do. All right, Haley, noting’s gonna happen to your sweater.
Right, Alex?
Hmm?
Okay, fine. Then I will just go put on your favorite nerdy T-shirt, the one with the guy from”back to the future”on it. That’s Albert Einstein! And it is not nerdy!
Well…
sweatshirt運動衫
Hey daddy. How was the farmers’ market?
well, it was great, but guess what the new spinach is.
Um, radicchio?
Kale.
No!?
I know. I was just as blown away as you are.
oh, well, I guess we’re going to have to adopt— a new attitude towards kale. Maybe we’ll even adopt a new vinaigrette.
Adopt, yay!
Okay, what’s going on here??
I’m taking the negative charge out if the word “adopted”. Yay.
What did Oprah do now.?
Well, she had a girl on who, at 16, found out that she was adopted, and felt betrayed, ran away, and became a stripper, and not the heart-of-gold kind, the by-the airport kind.
Okay.
All right. Go get your gavel, judge Judy.
No, not at all. I’m adopting. A tolerant attitude toward your flights of lunacy.
Adopting.
Farmers’ market 農(nóng)貿(mào)市場(在美國不是每天都有炼鞠,而是一階段一次的集會,價格和質(zhì)量都比超市高)
spinach菠菜
radicchio 紫葉菊苣
kale甘藍(lán)
Blew away 吹走轰胁, 這里指很震驚谒主,把誰殺掉
adopt采用
Vinaigrette色拉調(diào)味汁(用油、醋和各種香草等混合而成)——就是油醋汁
betray背叛
run away逃跑了
stripper脫衣舞演員
heart-of-gold黃金地段
gavel(法官赃阀、拍賣人霎肯、會議主席等用的)小木槌
Tolerant寬容的;容忍的
Attitude toward對于···的態(tài)度
lunacy 愚蠢的行為;瘋狂;精神病;精神錯亂;精神失常
Fight一段(臺階或樓梯)
A tolerant attitude toward your flights of lunacy. 大人不記小人過
Alex, come on. Hurry up. The later we are, the more Cheryl texts me to do.
I’m coming, I’m coming.
Tell me again why the violin just wasn’t you.
It’s too happy.
Oh, my god.
Okay, hang on. Let’s see. It’s might not be a big deal. Just— here we go, let’s see.
Oh, okay.
Is it bad?
No, it’s gonna be fine.? You’re gonna be okay.
Hey, I forgot my phone.
What?
I love you.
So weird. You better not spill anything on that, okay, dork?
Relax, half the 11th grade’s been inside this sweater.
More than anything I want my girls to stop fighting and be close, I want them to share clothes and do each other’s hair and gossip about boys—like I used to do with Mitchell.
Dork=nerd 呆子
half the 11th grade’s been inside this sweater. 這衣服被一般11年級的人摸過,結(jié)實著呢
Gloria! Let’s go, Let’s go, Let’s go!
Hey, jay, have you noticed a spring in my step?
oh, kids say cruel things. That doesn’t mean you’ll turn out that way.
No. We have something in common. I’m seeing a younger woman.
How much younger are we talking about?
13 months. Her name’s Chloe. She makes me feel like a 5th grander again. (這里不是說13個月大凹耙,而是說小13個月)
Good for u, kid.
There they are—my two dirty old men.
Hey, pretty soon you’re gonna be north of 40 and I’m gonna have to trade you in for a newer model. Am I right, buddy?
That’s my mother, Jay.
You ready?
It’s such a beautiful day. Why do we have to do this?
Because when this thing is behind us, it’s done and we never have to think about it again. Come on.
I went to a funeral last Saturday, and it got me thinking about where gloria and I were gonna end up after we die.
Yeah, it’s been a fun week. I don’t like loose ends. So I made a few calls I found these people selling a couple of primo plots, in the best cemetery in town. Not that I’m gonna go there anytime soon.
Don’t be so sure… with all the bacon that he eats.
Well, got to give my cholesterol pills something to do.
A spring in one’s step步伐輕快
Cruel殘酷的;冷酷的;
kids say cruel things. 童言無忌
That doesn’t mean you’ll turn out that way. 不意味著你會變成那樣
north of超過
Trade in以(舊物)折價貼換同類新物
Funeral葬禮
End up最終
I don’t like loose ends我不喜歡虎頭蛇尾
Loose ends(故事等)懸念姿现,未了結(jié)的部分,未交代清楚的情節(jié)
Primo plots 最好的墓地肖抱;? primo第一备典;首先 plots(專用的)小塊土地
cemetery墓地 best cemetery風(fēng)水寶地
Anytime soon很快;近期
Cholesterol膽固醇?
Mm. I don’t care how much they promoted it, kale is garnish. It’s not ready to anchor a meal.
Look at this.
Oh, my god! Lily’s little hat we bought her at airport in Vietnam. Remember how cute she looked in that?
Remember how I used to wear it and walk around and act like I had a paint head.
That was good acting.
So, what are u doing?
I’m putting together a little scrapbook of how lily became ours. You know, her adoption? certificate, some pictures of her from her village—all out in the open, so she has nothing to be ashamed of.
You leave that on all day? 你整天都惦記著這事?
You know, and I’m also gonna write a little storybook. You know, something I can read her at bedtime. It’s called “Two monkeys and a panda.” She’s the panda because he’s Asian.
And we’re moneys because…
I can draw monkeys.
Okay, well, I think this is a great project, and I believe you are gonna finish it.
Oh, my god.
What? Lily’s adoption certificate.? Her name is “Lily Tucker Pritchett.”
Right.?
Not “Tucker-Pritchett” like it’s supposed to be. First name—“Lily. ”middle name—“Tucker.”? Last name—“Pritchett.”
Well, that can’t be right.
This is a legal document! She only has your last name. My name is just a middle name!
Stay calm. Don’t get upset.?
Nobody knows anyone’s middle name! Quick. What’s my middle name?
Scott.
Fo course you know mine. We’re a couple.
Okay, look, this is obviously a mistake.
But you’re the one who filed out this paperwork. You don’t make mistakes like this. You correct mistakes like this. You did this on purpose.你故意的
what意述?
You buried my name, so your name have top billing.
Okay, no, I am not gonna sit here and listen to u accuse me of something so horrible!
It makes so much sense now—why you wanted to fill out all these legal forms.
Okay, well, I’m a lawyer! I fill out all the legal forms, ever since you signed up for a 12-year gym membership!
The more u spend, the more u save! All the women I work with are too busy to use the certificate, so I called the spa and asked them to extend the expiration date, but they said no. really? Here’ something they didn’t count on. You mess with Phil Dunphy, the claws come out.
promote推銷
Garnish 配菜
anchor支柱 anchor a meal 沒法當(dāng)主菜
Scrapbook 剪貼簿
all out in the open 打開天窗說亮話 開誠布公; all out 竭盡全力 提佣; in the open 公開
Be ashamed of羞恥,慚愧荤崇,害臊
leave sth on 一直考慮這事情
Last name= family name 姓
Fist name=given name(教名 不包括姓)
中間名字一般不寫拌屏,或者縮寫,但是檔案文件類 family name 也會文件要求寫在前面
Initials = J.R.名字首字母
Bury掩藏术荤;埋藏
Top billing演員表上的頭牌地位;主角
Fill out填倚喂,填寫(表格等)
Membership會員資格
extend the expiration date 延長有效期
Count on期望;預(yù)計 here’s something they didn’t count on.有些東西他們沒考慮到;他們算盤打錯了瓣戚;
mess with sb招惹某人端圈,向某人挑釁
claw 爪子
You have a very nice hands, soft like lady’s.
Thank you , Kim. I appreciate that. My wife never seems to notice.
This is it! Ta-da!
What is ta-da?
I’m just saying this is it.Ta-da!
“Ta-da!” Is when you do a flip or where the magician cuts the pretty lady in half, not when you show someone where you want to shove their dead body.
I’m not gonna argue the proper use of “Ta-da.” This is it.
Seriously? In the file cabinet?
It’s called a crypt. And how are you not getting how great this is? We’r four down from Bugsy Siegel.
No. I’m not going into any wall. I’m going in the ground.
Sorry, not me.
There’s enough to not like about death without adding dirt and worms. The whole thing gives me the willies. 死亡已經(jīng)夠讓人不喜歡的了,不用再加上污垢和蟲子子库。
You die, you go to the ground, it’s natural. You go back to the earth. Here, you’re just mushy bag of bones rotting away for all eternity! Sorry for your loss. Can we get the hell out of here?你將永遠(yuǎn)是袋腐爛的骨頭
What am I supposed to tell the guy?
Tell them we don’t want our bodies inside these drawers where god cannot find us!
These are not like our drawers at home, people can find things in these.
Do a flip按開關(guān)(上下?lián)軇幽欠N)
Shove亂放;亂塞;隨便放;胡亂丟?
File cabinet 文件柜舱权;檔案柜;文卷柜
Crypt教堂地下室,就是指教堂墓穴(不是放骨灰仑嗅,而是塞整個人)
Bugsy siegel 著名黑幫頭子宴倍,據(jù)說率先在拉斯維加斯建造了高檔酒店,拉開了賭城繁榮發(fā)展的序幕
someone or something gives you the willies使得緊張或害怕
mushy軟而稠的;糊狀的;多愁善感的;過于感傷多情的
Eternity 永恒
rat away腐爛;枯竭;爛掉
I’m thinking of getting bangs.
Ooh, you totally should. You would be so cute with bangs. You have the face for it. I don’t. Oh, there’s my better half. Kim, would you mind? Hey, honey, where are I?
Oh, I’m on my way to Downey. Oh, did you know Karen and Richard Carpenter grew up in Downey?
What random and not-helpful fact, Phil. I’m sorry. I’m having kind of a rough day.
Yeah, I’m kind of having a rough day myself.?
Look, Phil, I need you to take care of dinner for me.
What’s wrong?
Alex ripped Haley’s favorite sweater, and now I’m driving around from store to store, trying to find the exact same one before Haley finds out.?
Don’t do that. Just explain to her what happened.
Haley’s not gonna understand.
Sure, she will.
No, Phil, you don’t understand. I’m trying to avoid this turning into a whole big thing.
Then just get her something close. She’ll never know the difference.
Phil, could you just take care of dinner, sweetie? That’s all I’m asking. That’s it.
I’m just saying, there’s simple way to do this.
There is no simple way, just make dinner! Thank u. Hello? What?
Get bangs剪劉海
Have the face for it 臉型合適
My better half另一半
What random and not-helpful fact都是亂七八糟沒實際意義的事
Ripped [r?pt]? (使)扯開;(使)撕裂;
I’m trying to avoid this turning into a whole big thing. 我在試圖大事化小
Mr. Pritchett… we’re the rutledges, the ones selling the spots.?
Oh, my gosh. Look, honey. I hadn’t heard. Martin is in.
Well, look at that.
I’m sorry. Is that a friend of yours?
We’ve made a point to get to know everyone in the neighborhood.?
We think it makes it less awkward, you know, later.
Oh, I’m sorry. This is my wife, gloria.
I’m Ed, and this is my bunk, and this is my loving wife, and devoted mother of three, Winnie. She willl be here.
I don’t know what our lineup is yet.還不知道我們怎么排 but at home, I sleep on the right side. So probably there.
We don’t mean to be rude. But you seem to be much younger than your husband.
You’re not rude. I’m very much younger.
Is that problem?
Well, it’s just that there’s a good chance. You’ll be moving in long before she would.?
Our concern is, you wife remarries, and she wants to be laid to rest with her new husband. So she sells this spot to the highest bidder. And we’re left lying nest to a complete stranger, without even so much as a formal “how do you do?’
Gloria, tell them you’re in.
I don’t know, Jay. I think they have a very good point. And they’re not crazy at all.
What do u mean they have a good point?
I don’t think this is going to work. Good luck getting someone into your drawers.
Make a point特別重視某一事項
get to know 了解
Bunk(尤指船上或車上的)鋪位仓技,臥鋪?
devoted mother of three三個孩子的母親鸵贬;devoted 有奉獻(xiàn)精神的
linup一組人;一批東西;陣容
Be laid to rest安葬
bidder出價者
I occurs to me that I may have gotten a little too upset, and jumped to some conclusions that were perhaps not true. I realize now that you would never intentionally do something so unthinkable. So… I just wanted to say I’m sorry for accusing you.
I did it.
I knew it! you two-faced
Let me explain. There is —
There is no explanation. There is just no excuse. I just wanted to know why!
Okay, you know how, um, some women say that they forget how painful childbirth was? I think that you are forgetting how panicked you were before we git lily. And you were freaking out.
I was not.
Okay, so , it says that we can put the mattress at one of three different levels, which one should we do? I don’t know. Well, just think about how far down she should be.?
I don’t know! I can’t do this.
Okay, oh, this latch system is great. What did people do before this??
I don’t know! Stop asking me questions! I can’t do this! I can’t.
I don’t see what that has to do with anything.我看不出這有什么聯(lián)系
I was scared that it was just gonna all be too much for you and that you were gonna leave. And then I will be the one taking care of a baby and half of her last name would belong to the guy sho left us. It was a mistake. I’m sorry. I wanted to have it changed. But I needed to get your signatures, and I was afraid that it would start a big fight and that you would hate me and…
Occur to me想起脖捻,想到
Intentionally 有意
Unthinkable 難以想象的恭理;不可思議的;難以置信的?
Two-faced兩面派的;言行不一的;口是心非的?
Panic(使)驚慌郭变,驚慌失措——panicked
mattress床墊
latch彈簧鎖
signature簽名
Ok. I’m confused. You’re saying that if she tells me she has a problem, I’m not supposed to help her?
Not unless she asks for your help.
But if she lets me help her, I can make her problem go away.
That is such a male thing to say.
Well, forgiving me for being a man.
Mango or kiwi?
Ooh, kiwi.
When you say, you know, “do this or do that.” All she’s hearing is,”I’m smarter Thanu.”
Believe me, she doesn’t think that.
She doesn’t want you to save her problems, she just wants you to give her support, so that she can solve her problems herself.
Yes, and sometimes—? sometimes she just wants a sympathetic ear.
maybe it’s all the creams, but that just made sense, girlfriends. So if Claire says,”I hate getting stuck in traffic.” I shouldn’t say, “maybe you should leave earlier”…
No.
…or,”don’t get on the freeway.”
No.
I should just say, “I know. It’s so frustrating.”
Yes! That’ it.
Really?
Yes!
And if she says, uh, uh… “the waiter I had today was so rude.” I shouldn’t say,”maybe you should just order something on the menu for once.”
No.
I should just say,? “what a jerk.”
Yes! Yes! Yeah!
And if she says, “Phil, the TV’s driving me crazy,” I should just say, “I know! There is not enough quality programming for men.”
No! Turn off the damn TV.
Okay, now I’m confused again.
sympathetic ear傾訴對象
Cream精華
Make sense (行為方式)有道理颜价,合乎情理;可以理解;講得通
So, I heard you had a rough time today.
Yeah, well…
Remember the days when we thought we’d live forever?
Don’t you want to go play?
When do I ever play? I’m kind of wrestling with this whole “older man, younger woman” thing. it’s like Chloe and I grew up in different worlds. Today I made a joke about the Wiggles, it went right over her head.
I don’t know what that is.
it’s an expression—means she didn’t get it.
Yeah, it sometimes—this age thing—knocks you in the head.?
That what this is about??
I always knew your mother might remarry after I’m gone. That never bothered me. I figured her husbands would be your dad, me, and some putz who could never live up to me. But what if I’m not the main guy? What if some other guy is? What if I’m the putz?
When my mom and dad got divorced, do you have any idea how many guys chased after her? The phone didn’t stop ringing. Men would stop her on the street. Guys would propose to her from moving cars. They were good-looking guys, Jay—with money. I think one? of them was a Kennedy.
Where are you going with this? 你說這些什么意思
When you showed up, I didn’t think you had a prayer. 當(dāng)你出現(xiàn)時涯保, 我覺得你沒什么希望 you were so nervous and so sweaty, I felt sorry for u.
I had to climb three flights of stairs.
But of all people, my mom fell for u.
I got a few moves. 追姑娘有一手
She said she feel in love with u during your first fight.
What?
She said she’d finally met her match.
Oh.?
So if you think she’s just gonna replace you when you’re gone, then you’re the putz.
Thanks, kid. I appreciate that. I thought you liked me when I first showed up.
Please. For the first month, I didn’t even bother to learn your name.
Kind of 稍微;有幾分;有點兒
Wrestle with努力克服;全力對付;努力解決
older man, younger woman老夫少妻
right over sb’s head 居然一頭霧水
Knocks in your head讓人心煩意亂
Putz飯桶傻瓜
could never live up to me 永遠(yuǎn)比不上我
live up to 達(dá)到…期待
Chase after追求(某人)
have a prayer 有希望
Fall for 愛上;
Meet one’s match 找到真命天子
Is she back yet?
She’s on her way.
Did you find it?
I did. At the fifth store I went to. It was in the window, and I had to undress a mannequin while a creepy guy filmed it. So we have to look forward to on the internet.
Thank you so much, mom.
You’re welcome. Now, go put that exactly where you found the other one, okay?
Okay.
What?
The security tag-it’s still on!
I told those people to take that off.
Oh, no.
She’s pulling into the driveway.
Okay. It’s fine. It’s fine. Don’t panic. I’ve got it.?
She’s getting out of the car!
All right! I am doing it! I’ve almost got it.
What is that?!
Well, it’s ink.
Aah! Hide it.
She’s in the house!
What are u doing with my sweater? Oh, mu god! It’s ruined!?
It was an accident!
I knew this would happen, you idiot!
Hey, hey! Let’s try to get along.
I wish she was never even born!?
They were trying to make one with a brain!
No fair!
Honey, you guys are both… oh… pretty smart.
It’s that sweater, huh?
Yeah, it is that sweater. And I did everything can to stop them from fighting.
I don’t understand, why they can’t see how much you? love them.
I don’t know. Meanwhile, Cheryl has be calling me all day because she’s angry I didn’t show up.
Doesn’t Cheryl have a housekeeper and a nanny? Why does she need so much help?
I know, right?
You work so hard. You do so much.
I do.?
Of course you do.
I do. Oh, sweetie, thank you. I really appreciate that.
Hey.?
Yeah? Who’s my gal?
I am.
Darn right.
Oh, let me get this.
Hey, by the way—notice anything different about me?
hmm. What is it?
Nothing.
A haircut.
A week ago.
Okay. So, tell me.
Forget it, it’s not important.
Okay. I’ll just go start dinner.
undress a mannequin 脫去模特的衣服
Look forward to 期待
Get along與…)和睦相處;勉強過活;勉強應(yīng)付
Darn極其,非常(婉辭周伦,與damn同義)
Listen, I’ve been thinking. When I go. I want you to know… it’s okay if you marry someone else.
I know.
Because I want you be happy.
I’ll be happy.
You’re driving me crazy on purpose, right?
Jay, I’m not going to marry anyone else.
That’s what you say now, but no one knows what the future holds.沒人知道未來會怎樣 so I want you to have this.
Look at this,
An empty coffee can. Do you know what men used to buy me?
When I go, toss me in the fire, sweep up my ashes, stick ’em in that. Ta-da!
We need to talk about this “Ta-da!”
Cause I don’t care if it’s in a wall or if it’s in the ground—just as long as I end up with u.
Oh, jay.
It’s prefect. Jay Pritchett sitting on the mantel in the old coffee can. That will drive the putz crazy. And I like that.
Sweep up掃除;清掃
Toss扔
ashes骨灰
Mantel壁爐架;壁爐臺
So, for whatever it’s worth, I called the adoption attorney— adoption, yay! And on Monday, they’re gonna start the process of changing Lily’s last name to”Tucker-princhett.”
Great.
Again, I’m so sorry. Okay.
I took a quick pass at “Two monkeys and a Panda.” Just let me know what you think. Once upon a time, there were two monkeys, they loved each other very much, but there was something missing.”
A hyphen?
They wanted a baby. And they hear that there was a very special baby in a faraway land who needed a family. She was panda named Lily. One of the monkeys was scared. They’d never had a panda before. But they held Lily in their arms, and the scared monkey became the brave one.
And the two monkeys—
Coco and miko
I’m sorry, what?
“coco” and “Miko” are the names of the monkeys.
Really? That doesn’t seem like it’s a little un—
Coco and miko. I like that. They traveled all the way home with the perfect panda that they adopted.”
Did she just clap?
She heard “adopted” and clapped!
Cam! That’s amazing! You did that!
And just ike that, peace returned to our house. Well, technically, it’s my house, but, I will fix that, too.
Take a quick pass at 快速完成
hyphen連字符
Faraway 遙遠(yuǎn)
Once we finished writing the book, we realized something.
We’re not the only two monkeys with the panda, gay parents are a huge market, and no one’s writing for them. We thought we were sitting on a gold mine.
But we weren’t.
Gay parenting.
Gay ado[tive parenting
Okay.
Gay adoption: foreign children
Wow.
Gay adoption: Asian children
What?
Bisexual adoption: asian children.
transgendered adoption
Bisexual 雙性戀
transgendered變性人