Morden Family S02 E17

S02 E17

Well, how many people have ordered DVDs and haven’t pay for them?

If…

I guess I could stop by my way to school.

Really really important thing. Cheryl? Can I call u back? Okay, great. Bye. Yes, what?

I was going through your drawer in the bathroom looking for some lip stuff because my…

Lips were dry.

God, you know me. Remember the spa certificates we got at the children’s hospital auction? Well, look at this—they expire tomorrow.

Oh, wow. What are u gonna do?

I don’t think u’re grasping the magnitude of this package, valued at over $250.

Sweetie.

If u don’t use them, then all our money just goes to charity.

And so what am I supposed to do? Somewhere between dropping off Alex at orchestra and picking up Luke from practice—oh, and burning a bunch of dads of the talent show. I’m gonna, what, pop in for a quick salt scrub?

I thought Cheryl was doing the DVDs.

Well, she’s supposed to, but somehow she’s got me doing it.

here’s what u do. Say, “Cheryl, no can do today. Need a little ‘me time .’”

Have you met Cheryl? That’ll be my new nickname. I’ll be Claire “me time” dunphy. it’s not worth the headache.?

Just say you’re sick.

Then I run into her, and it’ll be a whole thing. 全部拆穿了

well, if it happens, You say you’re on your way to the pharmacy to

Phil, darling, no, not helping.?

Fine. I’ll give them to Florence Gunderman at work. Her hands look gross ever since she took up the banjo.

stop by順便拜訪;順路探望

drawer抽屜

Go through翻閱;翻找;整理

spa certificates 水療證書 ; certificates結(jié)業(yè)證書

the children’s hospital auction 兒童醫(yī)院拍賣會 ;auction拍賣

Expire(因到期而)失效典予,終止;到期

Grasping意識到

magnitude巨大封救;重要的;magnitude of value價值

valued at估價為

Dropping off下車

orchestra管弦樂隊?

burning a bunch of dads 錄制燒制dvd 杏慰;burning 不是燒毀

Pop in突然出現(xiàn)

Slat scrub磨砂美體浴鹽

get sb doing sth 讓某人做某事

nickname 綽號

me time屬于自己的時間测柠,私人時間

Run into 意外碰到?

Pharmacy 藥房

Take up拿起

Banjo班卓琴

Hey, mom, I need some money for lunch. We’re gonna go to— oh, my god! Take off my sweater.

Mom, tell her to take it off.

Alex, take it off.

Last week, she wore my sweatshirt without asking.

That is true.?

Oh, please—that was an honor for your stupid and sweatshirt. It was the first the top half got any exercise. Now, mom, that’s my favorite sweater! I just got it.

You know what you girls need to learn to do? You need to learn to share, because that’s what sisters do. All right, Haley, noting’s gonna happen to your sweater.

Right, Alex?

Hmm?

Okay, fine. Then I will just go put on your favorite nerdy T-shirt, the one with the guy from”back to the future”on it. That’s Albert Einstein! And it is not nerdy!

Well…

sweatshirt運動衫

Hey daddy. How was the farmers’ market?

well, it was great, but guess what the new spinach is.

Um, radicchio?

Kale.

No!?

I know. I was just as blown away as you are.

oh, well, I guess we’re going to have to adopt— a new attitude towards kale. Maybe we’ll even adopt a new vinaigrette.

Adopt, yay!

Okay, what’s going on here??

I’m taking the negative charge out if the word “adopted”. Yay.

What did Oprah do now.?

Well, she had a girl on who, at 16, found out that she was adopted, and felt betrayed, ran away, and became a stripper, and not the heart-of-gold kind, the by-the airport kind.

Okay.

All right. Go get your gavel, judge Judy.

No, not at all. I’m adopting. A tolerant attitude toward your flights of lunacy.

Adopting.

Farmers’ market 農(nóng)貿(mào)市場(在美國不是每天都有炼鞠,而是一階段一次的集會,價格和質(zhì)量都比超市高)

spinach菠菜

radicchio 紫葉菊苣

kale甘藍(lán)

Blew away 吹走轰胁, 這里指很震驚谒主,把誰殺掉

adopt采用

Vinaigrette色拉調(diào)味汁(用油、醋和各種香草等混合而成)——就是油醋汁

betray背叛

run away逃跑了

stripper脫衣舞演員

heart-of-gold黃金地段

gavel(法官赃阀、拍賣人霎肯、會議主席等用的)小木槌

Tolerant寬容的;容忍的

Attitude toward對于···的態(tài)度

lunacy 愚蠢的行為;瘋狂;精神病;精神錯亂;精神失常

Fight一段(臺階或樓梯)

A tolerant attitude toward your flights of lunacy. 大人不記小人過

Alex, come on. Hurry up. The later we are, the more Cheryl texts me to do.

I’m coming, I’m coming.

Tell me again why the violin just wasn’t you.

It’s too happy.

Oh, my god.

Okay, hang on. Let’s see. It’s might not be a big deal. Just— here we go, let’s see.

Oh, okay.

Is it bad?

No, it’s gonna be fine.? You’re gonna be okay.

Hey, I forgot my phone.

What?

I love you.

So weird. You better not spill anything on that, okay, dork?

Relax, half the 11th grade’s been inside this sweater.

More than anything I want my girls to stop fighting and be close, I want them to share clothes and do each other’s hair and gossip about boys—like I used to do with Mitchell.

Dork=nerd 呆子

half the 11th grade’s been inside this sweater. 這衣服被一般11年級的人摸過,結(jié)實著呢

Gloria! Let’s go, Let’s go, Let’s go!

Hey, jay, have you noticed a spring in my step?

oh, kids say cruel things. That doesn’t mean you’ll turn out that way.

No. We have something in common. I’m seeing a younger woman.

How much younger are we talking about?

13 months. Her name’s Chloe. She makes me feel like a 5th grander again. (這里不是說13個月大凹耙,而是說小13個月)

Good for u, kid.

There they are—my two dirty old men.

Hey, pretty soon you’re gonna be north of 40 and I’m gonna have to trade you in for a newer model. Am I right, buddy?

That’s my mother, Jay.

You ready?

It’s such a beautiful day. Why do we have to do this?

Because when this thing is behind us, it’s done and we never have to think about it again. Come on.

I went to a funeral last Saturday, and it got me thinking about where gloria and I were gonna end up after we die.

Yeah, it’s been a fun week. I don’t like loose ends. So I made a few calls I found these people selling a couple of primo plots, in the best cemetery in town. Not that I’m gonna go there anytime soon.

Don’t be so sure… with all the bacon that he eats.

Well, got to give my cholesterol pills something to do.

A spring in one’s step步伐輕快

Cruel殘酷的;冷酷的;

kids say cruel things. 童言無忌

That doesn’t mean you’ll turn out that way. 不意味著你會變成那樣

north of超過

Trade in以(舊物)折價貼換同類新物

Funeral葬禮

End up最終

I don’t like loose ends我不喜歡虎頭蛇尾

Loose ends(故事等)懸念姿现,未了結(jié)的部分,未交代清楚的情節(jié)

Primo plots 最好的墓地肖抱;? primo第一备典;首先 plots(專用的)小塊土地

cemetery墓地 best cemetery風(fēng)水寶地

Anytime soon很快;近期

Cholesterol膽固醇?

Mm. I don’t care how much they promoted it, kale is garnish. It’s not ready to anchor a meal.

Look at this.

Oh, my god! Lily’s little hat we bought her at airport in Vietnam. Remember how cute she looked in that?

Remember how I used to wear it and walk around and act like I had a paint head.

That was good acting.

So, what are u doing?

I’m putting together a little scrapbook of how lily became ours. You know, her adoption? certificate, some pictures of her from her village—all out in the open, so she has nothing to be ashamed of.

You leave that on all day? 你整天都惦記著這事?

You know, and I’m also gonna write a little storybook. You know, something I can read her at bedtime. It’s called “Two monkeys and a panda.” She’s the panda because he’s Asian.

And we’re moneys because…

I can draw monkeys.

Okay, well, I think this is a great project, and I believe you are gonna finish it.

Oh, my god.

What? Lily’s adoption certificate.? Her name is “Lily Tucker Pritchett.”

Right.?

Not “Tucker-Pritchett” like it’s supposed to be. First name—“Lily. ”middle name—“Tucker.”? Last name—“Pritchett.”

Well, that can’t be right.

This is a legal document! She only has your last name. My name is just a middle name!

Stay calm. Don’t get upset.?

Nobody knows anyone’s middle name! Quick. What’s my middle name?

Scott.

Fo course you know mine. We’re a couple.

Okay, look, this is obviously a mistake.

But you’re the one who filed out this paperwork. You don’t make mistakes like this. You correct mistakes like this. You did this on purpose.你故意的

what意述?

You buried my name, so your name have top billing.

Okay, no, I am not gonna sit here and listen to u accuse me of something so horrible!

It makes so much sense now—why you wanted to fill out all these legal forms.

Okay, well, I’m a lawyer! I fill out all the legal forms, ever since you signed up for a 12-year gym membership!

The more u spend, the more u save! All the women I work with are too busy to use the certificate, so I called the spa and asked them to extend the expiration date, but they said no. really? Here’ something they didn’t count on. You mess with Phil Dunphy, the claws come out.

promote推銷

Garnish 配菜

anchor支柱 anchor a meal 沒法當(dāng)主菜

Scrapbook 剪貼簿

all out in the open 打開天窗說亮話 開誠布公; all out 竭盡全力 提佣; in the open 公開

Be ashamed of羞恥,慚愧荤崇,害臊

leave sth on 一直考慮這事情

Last name= family name 姓

Fist name=given name(教名 不包括姓)

中間名字一般不寫拌屏,或者縮寫,但是檔案文件類 family name 也會文件要求寫在前面

Initials = J.R.名字首字母

Bury掩藏术荤;埋藏

Top billing演員表上的頭牌地位;主角

Fill out填倚喂,填寫(表格等)

Membership會員資格

extend the expiration date 延長有效期

Count on期望;預(yù)計 here’s something they didn’t count on.有些東西他們沒考慮到;他們算盤打錯了瓣戚;

mess with sb招惹某人端圈,向某人挑釁

claw 爪子

You have a very nice hands, soft like lady’s.

Thank you , Kim. I appreciate that. My wife never seems to notice.

This is it! Ta-da!

What is ta-da?

I’m just saying this is it.Ta-da!

“Ta-da!” Is when you do a flip or where the magician cuts the pretty lady in half, not when you show someone where you want to shove their dead body.

I’m not gonna argue the proper use of “Ta-da.” This is it.

Seriously? In the file cabinet?

It’s called a crypt. And how are you not getting how great this is? We’r four down from Bugsy Siegel.

No. I’m not going into any wall. I’m going in the ground.

Sorry, not me.

There’s enough to not like about death without adding dirt and worms. The whole thing gives me the willies. 死亡已經(jīng)夠讓人不喜歡的了,不用再加上污垢和蟲子子库。

You die, you go to the ground, it’s natural. You go back to the earth. Here, you’re just mushy bag of bones rotting away for all eternity! Sorry for your loss. Can we get the hell out of here?你將永遠(yuǎn)是袋腐爛的骨頭

What am I supposed to tell the guy?

Tell them we don’t want our bodies inside these drawers where god cannot find us!

These are not like our drawers at home, people can find things in these.

Do a flip按開關(guān)(上下?lián)軇幽欠N)

Shove亂放;亂塞;隨便放;胡亂丟?

File cabinet 文件柜舱权;檔案柜;文卷柜

Crypt教堂地下室,就是指教堂墓穴(不是放骨灰仑嗅,而是塞整個人)

Bugsy siegel 著名黑幫頭子宴倍,據(jù)說率先在拉斯維加斯建造了高檔酒店,拉開了賭城繁榮發(fā)展的序幕

someone or something gives you the willies使得緊張或害怕

mushy軟而稠的;糊狀的;多愁善感的;過于感傷多情的

Eternity 永恒

rat away腐爛;枯竭;爛掉

I’m thinking of getting bangs.

Ooh, you totally should. You would be so cute with bangs. You have the face for it. I don’t. Oh, there’s my better half. Kim, would you mind? Hey, honey, where are I?

Oh, I’m on my way to Downey. Oh, did you know Karen and Richard Carpenter grew up in Downey?

What random and not-helpful fact, Phil. I’m sorry. I’m having kind of a rough day.

Yeah, I’m kind of having a rough day myself.?

Look, Phil, I need you to take care of dinner for me.

What’s wrong?

Alex ripped Haley’s favorite sweater, and now I’m driving around from store to store, trying to find the exact same one before Haley finds out.?

Don’t do that. Just explain to her what happened.

Haley’s not gonna understand.

Sure, she will.

No, Phil, you don’t understand. I’m trying to avoid this turning into a whole big thing.

Then just get her something close. She’ll never know the difference.

Phil, could you just take care of dinner, sweetie? That’s all I’m asking. That’s it.

I’m just saying, there’s simple way to do this.

There is no simple way, just make dinner! Thank u. Hello? What?

Get bangs剪劉海

Have the face for it 臉型合適

My better half另一半

What random and not-helpful fact都是亂七八糟沒實際意義的事

Ripped [r?pt]? (使)扯開;(使)撕裂;

I’m trying to avoid this turning into a whole big thing. 我在試圖大事化小

Mr. Pritchett… we’re the rutledges, the ones selling the spots.?

Oh, my gosh. Look, honey. I hadn’t heard. Martin is in.

Well, look at that.

I’m sorry. Is that a friend of yours?

We’ve made a point to get to know everyone in the neighborhood.?

We think it makes it less awkward, you know, later.

Oh, I’m sorry. This is my wife, gloria.

I’m Ed, and this is my bunk, and this is my loving wife, and devoted mother of three, Winnie. She willl be here.

I don’t know what our lineup is yet.還不知道我們怎么排 but at home, I sleep on the right side. So probably there.

We don’t mean to be rude. But you seem to be much younger than your husband.

You’re not rude. I’m very much younger.

Is that problem?

Well, it’s just that there’s a good chance. You’ll be moving in long before she would.?

Our concern is, you wife remarries, and she wants to be laid to rest with her new husband. So she sells this spot to the highest bidder. And we’re left lying nest to a complete stranger, without even so much as a formal “how do you do?’

Gloria, tell them you’re in.

I don’t know, Jay. I think they have a very good point. And they’re not crazy at all.

What do u mean they have a good point?

I don’t think this is going to work. Good luck getting someone into your drawers.

Make a point特別重視某一事項

get to know 了解

Bunk(尤指船上或車上的)鋪位仓技,臥鋪?

devoted mother of three三個孩子的母親鸵贬;devoted 有奉獻(xiàn)精神的

linup一組人;一批東西;陣容

Be laid to rest安葬

bidder出價者

I occurs to me that I may have gotten a little too upset, and jumped to some conclusions that were perhaps not true. I realize now that you would never intentionally do something so unthinkable. So… I just wanted to say I’m sorry for accusing you.

I did it.

I knew it! you two-faced

Let me explain. There is —

There is no explanation. There is just no excuse. I just wanted to know why!

Okay, you know how, um, some women say that they forget how painful childbirth was? I think that you are forgetting how panicked you were before we git lily. And you were freaking out.

I was not.

Okay, so , it says that we can put the mattress at one of three different levels, which one should we do? I don’t know. Well, just think about how far down she should be.?

I don’t know! I can’t do this.

Okay, oh, this latch system is great. What did people do before this??

I don’t know! Stop asking me questions! I can’t do this! I can’t.

I don’t see what that has to do with anything.我看不出這有什么聯(lián)系

I was scared that it was just gonna all be too much for you and that you were gonna leave. And then I will be the one taking care of a baby and half of her last name would belong to the guy sho left us. It was a mistake. I’m sorry. I wanted to have it changed. But I needed to get your signatures, and I was afraid that it would start a big fight and that you would hate me and…

Occur to me想起脖捻,想到

Intentionally 有意

Unthinkable 難以想象的恭理;不可思議的;難以置信的?

Two-faced兩面派的;言行不一的;口是心非的?

Panic(使)驚慌郭变,驚慌失措——panicked

mattress床墊

latch彈簧鎖

signature簽名

Ok. I’m confused. You’re saying that if she tells me she has a problem, I’m not supposed to help her?

Not unless she asks for your help.

But if she lets me help her, I can make her problem go away.

That is such a male thing to say.

Well, forgiving me for being a man.

Mango or kiwi?

Ooh, kiwi.

When you say, you know, “do this or do that.” All she’s hearing is,”I’m smarter Thanu.”

Believe me, she doesn’t think that.

She doesn’t want you to save her problems, she just wants you to give her support, so that she can solve her problems herself.

Yes, and sometimes—? sometimes she just wants a sympathetic ear.

maybe it’s all the creams, but that just made sense, girlfriends. So if Claire says,”I hate getting stuck in traffic.” I shouldn’t say, “maybe you should leave earlier”…

No.

…or,”don’t get on the freeway.”

No.

I should just say, “I know. It’s so frustrating.”

Yes! That’ it.

Really?

Yes!

And if she says, uh, uh… “the waiter I had today was so rude.” I shouldn’t say,”maybe you should just order something on the menu for once.”

No.

I should just say,? “what a jerk.”

Yes! Yes! Yeah!

And if she says, “Phil, the TV’s driving me crazy,” I should just say, “I know! There is not enough quality programming for men.”

No! Turn off the damn TV.

Okay, now I’m confused again.

sympathetic ear傾訴對象

Cream精華

Make sense (行為方式)有道理颜价,合乎情理;可以理解;講得通

So, I heard you had a rough time today.

Yeah, well…

Remember the days when we thought we’d live forever?

Don’t you want to go play?

When do I ever play? I’m kind of wrestling with this whole “older man, younger woman” thing. it’s like Chloe and I grew up in different worlds. Today I made a joke about the Wiggles, it went right over her head.

I don’t know what that is.

it’s an expression—means she didn’t get it.

Yeah, it sometimes—this age thing—knocks you in the head.?

That what this is about??

I always knew your mother might remarry after I’m gone. That never bothered me. I figured her husbands would be your dad, me, and some putz who could never live up to me. But what if I’m not the main guy? What if some other guy is? What if I’m the putz?

When my mom and dad got divorced, do you have any idea how many guys chased after her? The phone didn’t stop ringing. Men would stop her on the street. Guys would propose to her from moving cars. They were good-looking guys, Jay—with money. I think one? of them was a Kennedy.

Where are you going with this? 你說這些什么意思

When you showed up, I didn’t think you had a prayer. 當(dāng)你出現(xiàn)時涯保, 我覺得你沒什么希望 you were so nervous and so sweaty, I felt sorry for u.

I had to climb three flights of stairs.

But of all people, my mom fell for u.

I got a few moves. 追姑娘有一手

She said she feel in love with u during your first fight.

What?

She said she’d finally met her match.

Oh.?

So if you think she’s just gonna replace you when you’re gone, then you’re the putz.

Thanks, kid. I appreciate that. I thought you liked me when I first showed up.

Please. For the first month, I didn’t even bother to learn your name.

Kind of 稍微;有幾分;有點兒

Wrestle with努力克服;全力對付;努力解決

older man, younger woman老夫少妻

right over sb’s head 居然一頭霧水

Knocks in your head讓人心煩意亂

Putz飯桶傻瓜

could never live up to me 永遠(yuǎn)比不上我

live up to 達(dá)到…期待

Chase after追求(某人)

have a prayer 有希望

Fall for 愛上;

Meet one’s match 找到真命天子

Is she back yet?

She’s on her way.

Did you find it?

I did. At the fifth store I went to. It was in the window, and I had to undress a mannequin while a creepy guy filmed it. So we have to look forward to on the internet.

Thank you so much, mom.

You’re welcome. Now, go put that exactly where you found the other one, okay?

Okay.

What?

The security tag-it’s still on!

I told those people to take that off.

Oh, no.

She’s pulling into the driveway.

Okay. It’s fine. It’s fine. Don’t panic. I’ve got it.?

She’s getting out of the car!

All right! I am doing it! I’ve almost got it.

What is that?!

Well, it’s ink.

Aah! Hide it.

She’s in the house!

What are u doing with my sweater? Oh, mu god! It’s ruined!?

It was an accident!

I knew this would happen, you idiot!

Hey, hey! Let’s try to get along.

I wish she was never even born!?

They were trying to make one with a brain!

No fair!

Honey, you guys are both… oh… pretty smart.

It’s that sweater, huh?

Yeah, it is that sweater. And I did everything can to stop them from fighting.

I don’t understand, why they can’t see how much you? love them.

I don’t know. Meanwhile, Cheryl has be calling me all day because she’s angry I didn’t show up.

Doesn’t Cheryl have a housekeeper and a nanny? Why does she need so much help?

I know, right?

You work so hard. You do so much.

I do.?

Of course you do.

I do. Oh, sweetie, thank you. I really appreciate that.

Hey.?

Yeah? Who’s my gal?

I am.

Darn right.

Oh, let me get this.

Hey, by the way—notice anything different about me?

hmm. What is it?

Nothing.

A haircut.

A week ago.

Okay. So, tell me.

Forget it, it’s not important.

Okay. I’ll just go start dinner.

undress a mannequin 脫去模特的衣服

Look forward to 期待

Get along與…)和睦相處;勉強過活;勉強應(yīng)付

Darn極其,非常(婉辭周伦,與damn同義)

Listen, I’ve been thinking. When I go. I want you to know… it’s okay if you marry someone else.

I know.

Because I want you be happy.

I’ll be happy.

You’re driving me crazy on purpose, right?

Jay, I’m not going to marry anyone else.

That’s what you say now, but no one knows what the future holds.沒人知道未來會怎樣 so I want you to have this.

Look at this,

An empty coffee can. Do you know what men used to buy me?

When I go, toss me in the fire, sweep up my ashes, stick ’em in that. Ta-da!

We need to talk about this “Ta-da!”

Cause I don’t care if it’s in a wall or if it’s in the ground—just as long as I end up with u.

Oh, jay.

It’s prefect. Jay Pritchett sitting on the mantel in the old coffee can. That will drive the putz crazy. And I like that.

Sweep up掃除;清掃

Toss扔

ashes骨灰

Mantel壁爐架;壁爐臺

So, for whatever it’s worth, I called the adoption attorney— adoption, yay! And on Monday, they’re gonna start the process of changing Lily’s last name to”Tucker-princhett.”

Great.

Again, I’m so sorry. Okay.

I took a quick pass at “Two monkeys and a Panda.” Just let me know what you think. Once upon a time, there were two monkeys, they loved each other very much, but there was something missing.”

A hyphen?

They wanted a baby. And they hear that there was a very special baby in a faraway land who needed a family. She was panda named Lily. One of the monkeys was scared. They’d never had a panda before. But they held Lily in their arms, and the scared monkey became the brave one.

And the two monkeys—

Coco and miko

I’m sorry, what?

“coco” and “Miko” are the names of the monkeys.

Really? That doesn’t seem like it’s a little un—

Coco and miko. I like that. They traveled all the way home with the perfect panda that they adopted.”

Did she just clap?

She heard “adopted” and clapped!

Cam! That’s amazing! You did that!

And just ike that, peace returned to our house. Well, technically, it’s my house, but, I will fix that, too.

Take a quick pass at 快速完成

hyphen連字符

Faraway 遙遠(yuǎn)

Once we finished writing the book, we realized something.

We’re not the only two monkeys with the panda, gay parents are a huge market, and no one’s writing for them. We thought we were sitting on a gold mine.

But we weren’t.

Gay parenting.

Gay ado[tive parenting

Okay.

Gay adoption: foreign children

Wow.

Gay adoption: Asian children

What?

Bisexual adoption: asian children.

transgendered adoption

Bisexual 雙性戀

transgendered變性人

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末夕春,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子专挪,更是在濱河造成了極大的恐慌及志,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,561評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件寨腔,死亡現(xiàn)場離奇詭異速侈,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)迫卢,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,218評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門倚搬,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人乾蛤,你說我怎么就攤上這事每界。” “怎么了家卖?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,162評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵眨层,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我上荡,道長趴樱,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,470評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任酪捡,我火速辦了婚禮伊佃,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘沛善。我一直安慰自己,他們只是感情好塞祈,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,550評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布金刁。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般议薪。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪尤蛮。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,806評論 1 290
  • 那天斯议,我揣著相機(jī)與錄音产捞,去河邊找鬼。 笑死哼御,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛坯临,可吹牛的內(nèi)容都是我干的焊唬。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,951評論 3 407
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼看靠,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼赶促!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起挟炬,我...
    開封第一講書人閱讀 37,712評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤鸥滨,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后谤祖,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體婿滓,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,166評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,510評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年粥喜,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了凸主。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,643評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡容客,死狀恐怖秕铛,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情缩挑,我是刑警寧澤但两,帶...
    沈念sama閱讀 34,306評論 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站供置,受9級特大地震影響谨湘,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜芥丧,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,930評論 3 313
  • 文/蒙蒙 一紧阔、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧续担,春花似錦擅耽、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,745評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至询兴,卻和暖如春乃沙,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背诗舰。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,983評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工警儒, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人眶根。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,351評論 2 360
  • 正文 我出身青樓蜀铲,卻偏偏與公主長得像边琉,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子蝙茶,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,509評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容