電影<The change-up>,中文有這幾種翻譯:兩男變錯(cuò)身揍诽、玩咖尬宅爸(臺(tái))诀蓉、 死黨兜亂檔(港) 、互換身體寝姿。特別好奇交排,這世上有專門主管電影名翻譯的部門么?雖然是部爆米花電影饵筑,也不至于就要塞給人家一個(gè)唬爛的名字吧埃篓。讓我不禁想到2016年的大片《Arrival》,配上《降臨》這樣的翻譯根资,就既沒有改變?cè)嬗⒄Z的效果架专,又沒有直白譯作“到達(dá)”,反而是用了“降臨”二字玄帕,使得電影名還蒙上了一層神秘色彩部脚。這么說來,是不是哪怕這部電影直譯作“臨時(shí)互換”都好像不那么爛片感一些裤纹。當(dāng)然委刘,這還是很糟糕丧没,如果你問我,我怎么想锡移,我覺得我愿意翻譯成“我嫉妒我兄弟的生活”呕童。
兩位主演都是很有名的男演員, Ryan Reynolds (左) and Jason Betaman (右)。
Ryan 當(dāng)然就是有名的死侍淆珊,也是綠燈俠夺饲,稍微對(duì)電影有些涉獵的人,也知道施符,他也是《活埋》的主演往声,就是一個(gè)人撐起一部電影那部《活埋》。如果你還稍微了解一些好萊塢演員人物關(guān)系戳吝,她也是斯嘉麗約翰遜的前夫浩销,以及《Gossip Girl》的主演Blake的老公,傳說中的女神收割機(jī)听哭。哦對(duì)了撼嗓,他出生生長于溫哥華,是個(gè)加拿大人哦欢唾。
Jason 相信大家也是非常眼熟的且警,被中國觀眾收看比較廣的幾部有《禮物》(我還是在電影院看的),《惡老板》礁遣,《身份竊賊》斑芜,《斷線》。還有就是你所想不到的祟霍,《瘋狂動(dòng)物城》里的狐貍配音者就是Jason杏头。
說了這么多,其實(shí)這篇文章不是想剖析這部電影沸呐,只是想分享其中一個(gè)小細(xì)節(jié)醇王。