Down by the Salley Gardens
W. B. Yeats
Down by the Salley Gardens my love and I did meet;
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
譯:《莎園里》-凌易水
在莎園深處,吾與吾愛相遇敲街;
她輕盈穿園而過慎冤,如同白雪飄落;
她愿我愛得簡單件余,如同樹枝抽出新芽;
但那時遭居,我是如此稚嫩啼器,看不穿她的心意。
河畔的曠野上俱萍,有吾與吾愛駐足的身影端壳;
她的纖纖素手,輕輕搭在我的肩上枪蘑。
她愿我活得自在损谦,如同河堤盎然的青色;
但那時腥寇,我是那么稚嫩成翩,而如今卻滿眶淚水。
葉芝 (英語:William Butler Yeats赦役,1865年6月13日-1939年1月28日)麻敌,亦譯“葉慈”、“耶茨”掂摔,愛爾蘭詩人术羔、劇作家赢赊,神秘主義者。葉芝是愛爾蘭凱爾特復興運動的領袖级历,也是艾比劇院的創(chuàng)建者之一释移。
葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風格,善于營造夢幻般的氛圍寥殖,例如他1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》便屬于這種風格玩讳。然而進入不惑之年后,在現代主義詩人伊茲拉·龐德等人的影響下嚼贡,尤其是在其本人參與了愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下熏纯,葉芝的創(chuàng)作風格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了粤策。