問題:trados將tmx導(dǎo)入記憶庫時流程正確沒有報錯,但是就是死活導(dǎo)不進(jìn)記憶庫浦妄,操作過程中顯示“已讀取 66尼摹,已導(dǎo)入0,錯誤0”剂娄。
回答:這其實(shí)是語言對不完全對應(yīng)產(chǎn)生的問題蠢涝,詳細(xì)來講,是翻譯記憶庫設(shè)置的源語言和目標(biāo)語言 和 制作tmx文件時設(shè)置的源語言和目標(biāo)語言沒有完全對應(yīng)阅懦。
使用abbyy aligner在對齊文檔時需要選擇源語言和二、目標(biāo)語言,這一點(diǎn)因?yàn)檐浖]有強(qiáng)制要求耳胎,所以有可能會忽略惯吕。
- 舉個例子惕它,這也是我發(fā)現(xiàn)問題的流程
當(dāng)時我需要的語言對是美式英語 到 簡體中文的翻譯記憶,即en-US→zh-CN废登,但是因?yàn)楫?dāng)時用的是abbyy aligner中文版(往英文版的本體文件夾里添加中文補(bǔ)丁文件之后實(shí)現(xiàn))淹魄,而中文版在選擇語言的時候?qū)τ凇癝implified Chinese”和“Traditional Chinese”兩個語言的翻譯都是“中文”,這樣語言列表里就出現(xiàn)了兩個“中文”堡距,所以如果導(dǎo)出tmx文件的時候目標(biāo)語言選擇的是“中文”(其實(shí)是Traditional Chinese)的話甲锡,那么就會出現(xiàn)“已讀取 xx,已導(dǎo)入 0羽戒,錯誤 0”搔体,從而無法將tmx文件導(dǎo)入Trados翻譯記憶庫,怎么用力都導(dǎo)不進(jìn)但是又不報錯半醉。
注:我在發(fā)現(xiàn)問題之后刪除了中文版補(bǔ)丁疚俱,懶得補(bǔ)中文版的圖了,視覺上就是在下拉菜單中有兩個相鄰的完全相同的“中文”缩多。
解決方法總結(jié)
推薦使用abbyy aligner的英文原版,避免錯選成繁體中文逊抡。在導(dǎo)出tmx文件之前檢查語言對的 左側(cè)語言選項(xiàng)(源語言) 和 右側(cè)語言選項(xiàng)(目標(biāo)語言)是否和翻譯記憶庫/術(shù)語庫創(chuàng)建時所設(shè)置的是否一致姆泻,使用Trados進(jìn)行翻譯的時候尤其需要注意。
其實(shí)很想吐槽trados對語言對對應(yīng)設(shè)置的苛刻要求冒嫡,而同樣是導(dǎo)不進(jìn)trados的tmx文件就能導(dǎo)入MemoQ拇勃,猜測可能是后者兼容性更強(qiáng)的緣故。
自己解決并且處理了問題孝凌,雖然耗時方咆,但是很開心。