冰與火之歌卷Ⅲ:冰雨的風(fēng)暴 中英文雙語同步對(duì)照版 第5篇 DAVOS

Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter5 戴佛斯

DAVOS

他久久凝視著那張?jiān)阶冊(cè)酱蟮姆⒌保恢约壕烤瓜胨肋€是想活挡毅。

He watched the sail grow for a long time, trying to decide whether he would sooner live or die.

等死很容易。只需爬回洞穴仑扑,任憑船只駛過览爵,死亡很快就會(huì)來到。高燒多日不退镇饮,幾乎蒸發(fā)了他蜓竹,渾黃的毒水在肚腸里翻滾,煩亂的睡眠中顫抖從未停止储藐。每個(gè)清晨他都更加虛弱俱济。很快我就不會(huì)再受折磨了,他告訴自己钙勃。

Dying would be easier, he knew. All he had to do was crawl inside his cave and let the ship pass by, and death would find him. For days now the fever had been burning through him, turning his bowels to brown water and making him shiver in his restless sleep. Each morning found him weaker. It will not be much longer, he had taken to telling himself.

即便高燒不能奪走他的生命蛛碌,他也會(huì)渴死。這里沒有淡水辖源,只有偶爾的降雨蔚携,積存在巖石縫隙中。三天以前(還是四天克饶?躺在這塊石礁上酝蜒,要分清天日是不可能的)他的小水池就干掉了,干得象塊老骨頭矾湃,而四周卻是無邊無際亡脑、起著漣漪的灰綠汪洋,讓他無法承受邀跃。飲用海水就意味著末日的來臨霉咨,他對(duì)此十分明白,可當(dāng)時(shí)實(shí)在忍受不住坞嘀,喉嚨燒得像火躯护。是一陣突來的暴雨拯救了他,當(dāng)時(shí)他好虛弱丽涩,以至于只能躺在雨中棺滞,閉上眼睛裁蚁,張開嘴巴,一任雨點(diǎn)打在干裂的嘴唇和腫脹的舌頭上继准。不管怎樣枉证,接下來總算有了點(diǎn)力氣,而石礁上的水池移必、小溝和裂縫都暫時(shí)注滿生氣室谚。

If the fever did not kill him, thirst surely would. He had no fresh water here, but for the occasional rainfall that pooled in hollows on the rock. Only three days past (or had it been four? On his rock, it was hard to tell the days apart) his pools had been dry as old bone, and the sight of the bay rippling green and grey all around him had been almost more than he could bear. Once he began to drink seawater the end would come swiftly, he knew, but all the same he had almost taken that first swallow, so parched was his throat. A sudden squall had saved him. He had grown so feeble by then that it was all he could do to lie in the rain with his eyes closed and his mouth open, and let the water splash down on his cracked lips and swollen tongue. But afterward he felt a little stronger, and the island’s pools and cracks and crevices once more had brimmed with life.

但這是三天(或四天?)前的事了崔泵,而今水已消失殆盡秒赤。有些被蒸發(fā),剩下的他吮了個(gè)干凈憎瘸,等到明天入篮,又得吮吸污泥,以及從洼穴底部挖到的潮濕冷硬的石頭幌甘。

But that had been three days ago (or maybe four), and most of the water was gone now. Some had evaporated, and he had sucked up the rest. By the morrow he would be tasting the mud again, and licking the damp cold stones at the bottom of the depressions.

退一萬步講潮售,就算沒有高燒和干渴,饑餓同樣會(huì)要命锅风。他所在之地不過是遼闊的黑水灣中一塊突出的荒石酥诽。潮落之時(shí),會(huì)有細(xì)小的螃蟹吸附在石灘上——他在戰(zhàn)斗過后也是被沖刷到這里來的皱埠。他在巖石上撞碎它們肮帐,吮吸爪子里的肉和殼里的內(nèi)臟。螃蟹們總把他的手夾得生痛边器。

And if not thirst or fever, starvation would kill him. His island was no more than a barren spire jutting up out of the immensity of Blackwater Bay. When the tide was low, he could sometimes find tiny crabs along the stony strand where he had washed ashore after the battle. They nipped his fingers painfully before he smashed them apart on the rocks to suck the meat from their claws and the guts from their shells.

潮起之時(shí)泪姨,石灘會(huì)消失,戴佛斯不得不慌忙爬上巖石饰抒,以免再次被沖進(jìn)海灣肮砾。滿潮時(shí)分,巖石頂端比海平面高出十五尺袋坑,但海灣里的浪很高仗处,因而無法保持身上干燥,就算躲進(jìn)洞里也沒用(說真的枣宫,所謂的洞不過是巖石中的大窟窿)婆誓。石礁上除了青苔之外什么也不長(zhǎng),海鷗也不來這兒也颤。時(shí)而有些幼鳥會(huì)停在尖頂上洋幻,戴佛斯不斷嘗試抓它們的方法,可每當(dāng)他靠攏翅娶,它們便飛快地離開文留。他扔石子好唯,卻虛弱得發(fā)不上力,即便擊中目標(biāo)燥翅,也只能惹得海鳥對(duì)他惱怒尖叫骑篙,接著拍拍翅膀遠(yuǎn)走高飛。

But the strand vanished whenever the tide came rushing in, and Davos had to scramble up the rock to keep from being swept out into the bay once more. The point of the spire was fifteen feet above the water at high tide, but when the bay grew rough the spray went even higher, so there was no way to keep dry, even in his cave (which was really no more than a hollow in the rock beneath an overhang). Nothing grew on the rock but lichen, and even the seabirds shunned the place. Now and again some gulls would land atop the spire and Davos would try to catch one, but they were too quick for him to get close. He took to flinging stones at them, but he was too weak to throw with much force, so even when his stones hit, the gulls would only scream at him in annoyance and then take to the air.

從他的避難所森书,可以望見其他石礁靶端,有的似乎比他這塊要高。別的不說凛膏,雖然目測(cè)可能出現(xiàn)誤差杨名,但他認(rèn)為最近那塊至少比海平面高出四十尺。更誘人的是猖毫,那兒常盤旋著一大群海鷗镣煮,戴佛斯幻想游過去侵奪它們的巢穴”陕螅可海水冰涼,潮流多變而劇烈镊折,自己又沒力氣胯府。如此的舉動(dòng)和喝海水無異,同樣會(huì)要命恨胚。

There were other rocks visible from his refuge, distant stony spires taller than his own. The nearest stood a good forty feet above the water, he guessed, though it was hard to be sure at this distance. A cloud of gulls swirled about it constantly, and often Davos thought of crossing over to raid their nests. But the water was cold here, the currents strong and treacherous, and he knew he did not have the strength for such a swim. That would kill him as sure as drinking seawater.

多年的海上生涯使他明白狹海的秋季總是潮濕而多雨骂因。因?yàn)槿照辙D(zhuǎn)弱,白天倒不太難過赃泡,可夜里卻越來越冷寒波。海風(fēng)不時(shí)刮過海灣,卷起道道白色的浪濤升熊,濕透了戴佛斯俄烁,讓他渾身顫抖。在高燒和寒冷的輪番攻擊下级野,很快他便開始持續(xù)而痛苦的咳嗽页屠。

Autumn in the narrow sea could often be wet and rainy, he remembered from years past. The days were not bad so long as the sun was shining, but the nights were growing colder and sometimes the wind would come gusting across the bay, driving a line of whitecaps before it, and before long Davos would be soaked and shivering. Fever and chills assaulted him in turn, and of late he had developed a persistent racking cough.

洞穴是他唯一的遮蔽所,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠蓖柔。退潮之際辰企,漂流的木頭和燒焦的殘骸不時(shí)被沖刷到石灘上來,可它們無法打出火花况鸣。曾有一次牢贸,在絕望中,他試著摩擦兩片浮木镐捧,但木頭業(yè)已徹底腐朽潜索,他的努力只換回幾大塊水皰臭增。衣服沒有干過,而來此之前一只鞋就已在海灣中遺失帮辟。

His cave was all the shelter he had, and that was little enough. Driftwood and bits of charred debris would wash up on the strand during low tide, but he had no way to strike a spark or start a fire. Once, in desperation, he had tried rubbing two pieces of driftwood against each other, but the wood was rotted, and his efforts earned him only blisters. His clothes were sodden as well, and he had lost one of his boots somewhere in the bay before he washed up here.

口渴速址,饑餓,暴露由驹,三個(gè)伙計(jì)芍锚,陪伴他度過每一天的每個(gè)時(shí)辰,最終成為了他的朋友蔓榄。但愿不久之后并炮,他的某個(gè)朋友會(huì)憐憫他,為他解脫無盡的折磨甥郑。也許應(yīng)當(dāng)直接走進(jìn)海里逃魄,奮力向北游,他知道海岸就在北方的某處澜搅,但眼睛看不見伍俘。距離太遠(yuǎn),身體虛弱勉躺,游不過去癌瘾,可這沒關(guān)系。戴佛斯打小便是名水手饵溅,他希望死在海里妨退。水下的神靈在等著我,他告訴自己蜕企,是我去見他們的時(shí)侯了咬荷。

Thirst; hunger; exposure. They were his companions, with him every hour of every day, and in time he had come to think of them as his friends. Soon enough, one or the other of his friends would take pity on him and free him from this endless misery. Or perhaps he would simply walk into the water one day, and strike out for the shore that he knew lay somewhere to the north, beyond his sight. It was too far to swim, as weak as he was, but that did not matter. Davos had always been a sailor; he was meant to die at sea. The gods beneath the waters have been waiting for me, he told himself. It’s past time I went to them.

偏偏這時(shí),遠(yuǎn)方卻出現(xiàn)了那只帆轻掩,起初還只是地平線上一個(gè)斑點(diǎn)幸乒,而今卻越變?cè)酱蟆_@里不該有船的唇牧。他知道石礁的位置逝变,此地乃黑水灣中一系列海底山脈突出的地方,稱為美人魚礁奋构。其中最高的比海面高出一百尺壳影,還有十來個(gè)高出三十至六十尺的小型尖頂,水手們呼作“人魚王之矛”弥臼。這里每塊尖頂都有詳細(xì)記錄宴咧,水手們更互相警告潛藏于水下、范圍更廣的暗礁径缅,總而言之掺栅,任何有理智的船長(zhǎng)都會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開烙肺。

But now there was a sail; only a speck on the horizon, but growing larger. A ship where no ship should be. He knew where his rock lay, more or less; it was one of a series of sea monts that rose from the floor of Blackwater Bay. The tallest of them jutted a hundred feet above the tide, and a dozen lesser monts stood thirty to sixty feet high. Sailors called them spears of the merling king, and knew that for every one that broke the surface, a dozen lurked treacherously just below it. Any captain with sense kept his course well away from them.

戴佛斯用蒼白紅腫的雙眼打量著漸漸鼓起的船帆,試圖分辨海風(fēng)吹刮帆布的聲響氧卧。她正對(duì)著我駛來桃笙,除非立刻改變航向,否則很快就近得能聽到我從這小小避難所發(fā)出的呼喊沙绝。我活了搏明。如果我想活的話。對(duì)此闪檬,他卻不能確定星著。

Davos watched the sail swell through pale red-rimmed eyes, and tried to hear the sound of the wind caught in the canvas. She is coming this way. Unless she changed course soon, she would pass within hailing distance of his meager refuge. It might mean life. If he wanted it. He was not sure he did.

我該怎么活?他心想粗悯,一任淚水模糊了視線虚循。諸神在上,我該怎么活样傍?我的孩子們死了横缔,戴爾和阿拉德,馬利克和馬索斯衫哥,也許連戴馮也……作父親的怎有臉在失去如此多的強(qiáng)壯孩兒之后茍活下去茎刚?我該怎么活下去?我是一具空殼炕檩,一只死去的螃蟹,內(nèi)里什么都沒有捌斧。他們?yōu)槭裁催€要來救我笛质,難道他們不明白嗎?

Why should I live? he thought as tears blurred his vision. Gods be good, why? My sons are dead, Dale and Allard, Maric and Matthos, perhaps Devan as well. How can a father outlive so many strong young sons? How would I go on? I am a hollow shell, the crab’s died, there’s nothing left inside. Don’t they know that?

想當(dāng)初陣容壯盛地進(jìn)軍黑水河捞蚂,艦隊(duì)上空飄揚(yáng)著光之王的烈焰紅心妇押。戴佛斯和他的黑貝絲號(hào)位于第二戰(zhàn)列,兩邊是戴爾的海靈號(hào)和阿拉德的瑪瑞亞夫人號(hào)姓迅。他的三子馬利克是怒火號(hào)的槳官敲霍,位于第一戰(zhàn)列正中,馬索斯則是父親船上的大副丁存。在紅堡的高墻下肩杈,史坦尼斯·拜拉席恩的戰(zhàn)船與小鬼國(guó)王喬佛里的“玩具”展開交鋒,剎時(shí)間解寝,河面布滿漫天的弩箭扩然,鋼鐵的撞錘不斷擊碎船槳和木殼。

They had sailed up the Blackwater Rush flying the fiery heart of the Lord of Light. Davos and Black Betha had been in the second line of battle, between Dale’s Wraith and Allard on Lady Marya. Maric his third-born was oarmaster on Fury, at the center of the first line, while Matthos served as his father’s second. Beneath the walls of the Red Keep Stannis Baratheon’s galleys had joined in battle with the boy king Joffrey’s smaller fleet, and for a few moments the river had rung to the thrum of bowstrings and the crash of iron rams shattering oars and hulls alike.

然后幾頭巨獸開始咆哮聋伦,四周全是綠的火焰——這是野火夫偶,煉金術(shù)士的屎尿界睁,綠火惡魔。黑貝絲號(hào)一下子被掀離水面兵拢,當(dāng)時(shí)馬索斯就站在父親身旁翻斟。戴佛斯墜入河中,絕望地拍打掙扎说铃,急流圍住了他访惜,迫使他不斷打旋、打旋截汪。上游疾牲,煙火撕裂天空,火柱沖起五十尺高衙解。黑貝絲號(hào)阳柔,怒火號(hào),還有十幾艘其他船只同時(shí)燃燒蚓峦,渾身是火的人跳入水中舌剂,卻再也沒有浮起。海靈號(hào)和瑪瑞亞夫人號(hào)遍尋不著暑椰,想必已在漫天野火中沉沒霍转、粉碎或是消失,根本無從找尋兒子們一汽,流水帶著他直往河口沖避消。橫亙?cè)谇暗氖翘m尼斯特的巨型鐵索,從北岸到南岸召夹,河口處除了燃燒的野火和戰(zhàn)船之外什么也沒有岩喷。看到這番景象监憎,他幾乎停止了呼吸纱意,但恐怖的聲響仍源源不斷地從耳朵里灌進(jìn):烈焰的劈啪、流水蒸發(fā)的嘶嘶聲鲸阔、垂死士兵的尖叫偷霉,還有潮流帶他涌向地獄時(shí)那可怕的熱浪在臉上的拍擊。

And then some vast beast had let out a roar, and green flames were all around them: wildfire, pyromancer’s piss, the jade demon. Matthos had been standing at his elbow on the deck of Black Betha when the ship seemed to lift from the water. Davos found himself in the river, flailing as the current took him and spun him around and around. Upstream, the flames had ripped at the sky, fifty feet high. He had seen Black Betha afire, and Fury, and a dozen other ships, had seen burning men leaping into the water to drown. Wraith and Lady Marya were gone, sunk or shattered or vanished behind a veil of wildfire, and there was no time to look for them, because the mouth of the river was almost upon him, and across the mouth of the river the Lannisters had raised a great iron chain. From bank to bank there was nothing but burning ships and wildfire. The sight of it seemed to stop his heart for a moment, and he could still remember the sound of it, the crackle of flames, the hiss of steam, the shrieks of dying men, and the beat of that terrible heat against his face as the current swept him down toward hell.

他只需袖手旁觀褐筛,不消片刻类少,就能和孩子們團(tuán)聚,沉睡在海灣底部清冷的綠色泥土里渔扎,任憑小魚噬咬臉龐瞒滴。

All he needed to do was nothing. A few moments more, and he would be with his sons now, resting in the cool green mud on the bottom of the bay, with fish nibbling at his face.

但不知為什么,他卻深吸口氣,潛入水下妓忍,向著河底猛扎虏两。惟一的希望是從鐵索、燃燒的戰(zhàn)船及水面四散漂流的野火底下穿過去世剖,拼命地游定罢,一直游到后方安全的海灣。戴佛斯是個(gè)游泳好手旁瘫,而且那天沒穿盔甲祖凫,惟一戴著的圓盔也于墜海時(shí)丟失。他在綠色的水簾里穿梭酬凳,見到無數(shù)掙扎摸索的人惠况,沉重的鎧甲和鎖甲正把他們慢慢拽進(jìn)底部。戴佛斯游過他們宁仔,用盡腿上每一分氣力蹬開軀體稠屠,追隨潮流的方向。海水很快灌進(jìn)他的眼睛翎苫。他越游越深权埠,越游越深,越游越深煎谍,隨著每一次擊打攘蔽,逐漸難以屏住呼吸。記得自己望見了河底呐粘,透過嘴巴噴出的氣泡瞧去满俗,這兒柔軟而昏暗。什么東西碰到腿作岖,一塊石頭唆垃?一只魚?一個(gè)淹死的士兵鳍咱?他不知道降盹。

Instead he sucked in a great gulp of air and dove, kicking for the bottom of the river. His only hope was to pass under the chain and the burning ships and the wildfire that floated on the surface of the water, to swim hard for the safety of the bay beyond. Davos had always been a strong swimmer, and he’d worn no steel that day, but for the helm he’d lost when he’d lost Black Betha. As he knifed through the green murk, he saw other men struggling beneath the water, pulled down to drown beneath the weight of plate and mail. Davos swam past them, kicking with all the strength left in his legs, giving himself up to the current, the water filling his eyes. Deeper he went, and deeper, and deeper still. With every stroke it grew harder to hold his breath. He remembered seeing the bottom, soft and dim, as a stream of bubbles burst from his lips. Something touched his leg … a snag or a fish or a drowning man, he could not tell.

他需要空氣与柑,卻不敢上浮谤辜。越過鐵索了嗎?在海灣內(nèi)了嗎价捧?如果浮上去觸到船只丑念,必定要憋死;倘若出現(xiàn)在飄浮的野火中结蟋,第一口呼吸就會(huì)將肺燒成灰燼脯倚。他在水中扭著身子往上瞧,除了暗綠的黑影,什么也看不到推正,而他動(dòng)作太劇烈恍涂,突然間便無從分辨河流的走向≈查牛恐慌攫住了他再沧。他拼命拍打,手拂過河底尊残,制造出團(tuán)團(tuán)污泥炒瘸,徹底遮蔽了視線。胸膛愈來愈緊寝衫,他四處亂抓顷扩、踢打、推搡慰毅、不斷翻動(dòng)隘截,肺部吶喊著要呼吸空氣。踢啊事富,踢啊技俐,在漆黑的水底迷路了,踢啊统台,踢啊雕擂,踢到再也踢不動(dòng)為止。他張口號(hào)叫贱勃,海水猛灌而進(jìn)井赌,味道像鹽巴惋耙,戴佛斯·席渥斯明白自己就快淹死了网棍。

He needed air by then, but he was afraid. Was he past the chain yet, was he out in the bay? If he came up under a ship he would drown, and if he surfaced amidst the floating patches of wildfire his first breath would sear his lungs to ash. He twisted in the water to look up, but there was nothing to see but green darkness and then he spun too far and suddenly he could no longer tell up from down. Panic took hold of him. His hands flailed against the bottom of the river and sent up a cloud of mud that blinded him. His chest was growing tighter by the instant. He clawed at the water, kicking, pushing himself, turning, his lungs screaming for air, kicking, kicking, lost now in the river murk, kicking, kicking, kicking until he could kick no longer. When he opened his mouth to scream, the water came rushing in, tasting of salt, and Davos Seaworth knew that he was drowning.

恢復(fù)知覺時(shí)腌闯,太陽已然升起燎悍,他躺在一塊裸露石礁下方的灘頭硅堆,四面是空蕩蕩的海灣筹燕,身旁有一根破碎的桅桿记某、一面燒焦的帆布和一具腫脹的尸體痊夭。漲潮的時(shí)候舞丛,桅桿耘子、帆布和尸體全都消失,只把戴佛斯孤零零地扔在“人魚王之矛”的巖石上球切。

The next he knew the sun was up, and he lay upon a stony strand beneath a spire of naked stone, with the empty bay all around and a broken mast, a burned sail, and a swollen corpse beside him. The mast, the sail, and the dead man vanished with the next high tide, leaving Davos alone on his rock amidst the spears of the merling king.

經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的走私者生涯谷誓,戴佛斯對(duì)君臨附近海域的了解比他擁有過的任何家園都要深,他很清楚他的避難所不過是海圖上的一個(gè)小點(diǎn)吨凑,況且這個(gè)小點(diǎn)正是誠(chéng)實(shí)水手應(yīng)當(dāng)回避的地方捍歪,而不是靠近……他自己倒來過美人魚礁幾次户辱,只為躲避偵查。等有一天糙臼,我的尸體在這塊巖石上被人發(fā)現(xiàn)庐镐,他們或許會(huì)用我的名字為它命名,他心想变逃,就叫“洋蔥之巖”吧焚鹊,這就是我的墓志銘。他別無所求韧献。父親保護(hù)孩子末患,修士們?nèi)绱私陶d,可他戴佛斯偏偏把自己的孩子們帶進(jìn)烈火之中锤窑。戴爾再不可能使他的妻子懷上他們一直祈求的孩兒了璧针;而阿拉德,他在舊鎮(zhèn)渊啰、在君臨探橱、在布拉佛斯都有情人,她們很快便要陷入哀泣之中绘证;馬索斯甚至不及完成自己的夢(mèng)想隧膏,沒能當(dāng)上船長(zhǎng),擁有自己的船嚷那;而馬利克再也不能成為騎士胞枕。

His long years as a smuggler had made the waters around King’s Landing more familiar to him than any home he’d ever had, and he knew his refuge was no more than a speck on the charts, in a place that honest sailors steered away from, not toward … though Davos himself had come by it once or twice in his smuggling days, the better to stay unseen. When they find me dead here, if ever they do, perhaps they will name the rock for me, he thought. Onion Rock, they’ll call it; it will be my tombstone and my legacy. He deserved no more. The Father protects his children, the septons taught, but Davos had led his boys into the fire. Dale would never give his wife the child they had prayed for, and Allard, with his girl in Oldtown and his girl in King’s Landing and his girl in Braavos, they would all be weeping soon. Matthos would never captain his own ship, as he’d dreamed. Maric would never have his knighthood.

他們都死了,我該怎么活魏宽?無數(shù)英勇的騎士腐泻,偉大的領(lǐng)主,比我優(yōu)秀的人队询,比我高貴的人派桩,紛紛捐軀,只有我……爬進(jìn)洞穴里去蚌斩,戴佛斯铆惑,爬進(jìn)去,縮成一團(tuán)送膳,船就會(huì)離開员魏,沒有人會(huì)再來打擾你。睡在石頭上肠缨,讓海鷗琢出眼珠逆趋,讓螃蟹享用血肉盏阶,你享用過它們晒奕,你欠它們的情。躲起來,走私者脑慧,躲起來魄眉,別出聲,然后死去闷袒。

How can I live when they are dead? So many brave knights and mighty lords have died, better men than me, and highborn. Crawl inside your cave, Davos. Crawl inside and shrink up small and the ship will go away, and no one will trouble you ever again. Sleep on your stone pillow, and let the gulls peck out your eyes while the crabs feast on your flesh. You’ve feasted on enough of them, you owe them. Hide, smuggler. Hide, and be quiet, and die.

風(fēng)帆幾乎近在眼前坑律。再過一會(huì)兒,船就會(huì)平靜地離開囊骤,他也將平靜地死去晃择。

The sail was almost on him. A few moments more, and the ship would be safely past, and he could die in peace.

他的手伸向咽喉,摸索著一直戴在頸項(xiàng)上的小皮袋也物,里面保留著他的國(guó)王冊(cè)封他為騎士當(dāng)天宫屠,削下的四根指節(jié)。我的幸運(yùn)符滑蚯。短指在胸前拍打浪蹂、摸索,什么也沒找到告材。袋子不見了坤次,連同里面的指骨一起。史坦尼斯一直不理解他為何要留著這些骨頭斥赋$趾铮“提醒我謹(jǐn)記吾王的公正,”他用破裂的嘴唇低語疤剑。而今連它們也不見了洛波,大火像帶走我的孩子們一樣帶走了我的幸運(yùn)符。在夢(mèng)中骚露,河上的火焰從未熄滅蹬挤,手持火鞭的魔鬼在水面舞蹈,活人在抽打下燃燒棘幸,化為焦炭焰扳。“圣母啊误续,發(fā)發(fā)慈悲吧吨悍,”戴佛斯祈求,“救救我蹋嵌,溫柔的圣母育瓜,救救我們大家。我的幸運(yùn)符丟了栽烂,我的孩子們死了躏仇×到牛”他無法抑制地嚎啕大哭,咸咸的淚水在面頰積成小溪焰手≡忝瑁“火帶走了一切……火……”

His hand reached for his throat, fumbling for the small leather pouch he always wore about his neck. Inside he kept the bones of the four fingers his king had shortened for him, on the day he made Davos a knight. My luck. His shortened fingers patted at his chest, groping, finding nothing. The pouch was gone, and the fingerbones with them. Stannis could never understand why he’d kept the bones. “To remind me of my king’s justice,” he whispered through cracked lips. But now they were gone. The fire took my luck as well as my sons. In his dreams the river was still aflame and demons danced upon the waters with fiery whips in their hands, while men blackened and burned beneath the lash. “Mother, have mercy,” Davos prayed. “Save me, gentle Mother, save us all. My luck is gone, and my sons.” He was weeping freely now, salt tears streaming down his cheeks. “The fire took it all … the fire …”

也許只是一陣刮過巖石的海風(fēng),也許只是一陣拍打?yàn)╊^的浪潮书妻,但在那一瞬間船响,戴佛斯·席渥斯聽到了她的回應(yīng)《懵模“是你招來火焰见间,”她低語道,聲音像隔著貝殼聽潮一般微弱輕柔工猜,充滿憂傷缤剧,“是你燒了我們……燒了我們……燒了我們們們們們們們∮蚩叮”

Perhaps it was only wind blowing against the rock, or the sound of the sea on the shore, but for an instant Davos Seaworth heard her answer. “You called the fire,” she whispered, her voice as faint as the sound of waves in a seashell, sad and soft. “You burned us … burned us … burrrrned usssssss.”

“是她干的荒辕!”戴佛斯哭喊,“圣母啊犹褒,請(qǐng)不要將我們拋棄抵窒。是她干的,那紅袍女叠骑,梅麗珊卓李皇,是她!”她仿佛出現(xiàn)在眼前:心形的臉蛋宙枷、紅色的眼睛掉房、紅銅的長(zhǎng)發(fā),她穿著紅色的長(zhǎng)禮服慰丛,由絲綢和緞子所制卓囚,走起路來有如火焰在移動(dòng)。她來自東方的亞夏诅病,在龍石島上哪亿,用異鄉(xiāng)的神靈俘獲了賽麗絲和王后門下的貴族,接著又俘獲了國(guó)王史坦尼斯·拜拉席恩的心贤笆。國(guó)王走得太遠(yuǎn)蝇棉,竟把烈焰紅心當(dāng)成自己的旗幟,侍侯光之王拉赫洛芥永,圣焰之心篡殷,影子與烈火的真主。在梅麗珊卓的力促下埋涧,他把龍石島圣堂里的七神神像全拖出來板辽,在城門口焚燒奇瘦;后來還燒毀了風(fēng)息堡的神木林,甚至那棵刻著莊重面容的巨大白色魚梁木也沒能逃脫厄運(yùn)戳气。

“It was her!” Davos cried. “Mother, don’t forsake us. It was her who burned you, the red woman, Melisandre, her!” He could see her; the heart-shaped face, the red eyes, the long coppery hair, her red gowns moving like flames as she walked, a swirl of silk and satin. She had come from Asshai in the east, she had come to Dragonstone and won Selsye and her queen’s men for her alien god, and then the king, Stannis Baratheon himself. He had gone so far as to put the fiery heart on his banners, the fiery heart of R’hllor, Lord of Light and God of Flame and Shadow. At Melisandre’s urging, he had dragged the Seven from their sept at Dragonstone and burned them before the castle gates, and later he had burned the godswood at Storm’s End as well, even the heart tree, a huge white weirwood with a solemn face.

“是她干的,”戴佛斯重復(fù)巧鸭,只覺言語加倍地?zé)o力瓶您。是她干的,可你是幫兇纲仍,洋蔥騎士呀袱。在那個(gè)漆黑的夜晚,是你載她潛進(jìn)風(fēng)息堡郑叠,放出陰影之子夜赵。你不是無辜,你怎么可能無辜乡革?你在她的旗幟下騎行寇僧,在她的旗幟下航海,你眼睜睜看著七神在龍石島被焚燒沸版,什么也沒做嘁傀。公正的天父、慈悲的圣母视粮、睿智的老嫗细办,鐵匠和陌客,少女與戰(zhàn)士蕾殴,統(tǒng)統(tǒng)被她奉獻(xiàn)給那殘酷的神靈笑撞,而你只是靜靜地站著,閉上嘴巴钓觉。即便她殺害了克禮森老師傅茴肥,即便目睹了如此暴行,你仍舊什么也沒做荡灾。

“It was her work,” Davos said again, more weakly. Her work, and yours, onion knight. You rowed her into Storm’s End in the black of night, so she might loose her shadow child. You are not guiltless, no. You rode beneath her banner and flew it from your mast. You watched the Seven burn at Dragonstone, and did nothing. She gave the Father’s justice to the fire, and the Mother’s mercy, and the wisdom of the Crone. Smith and Stranger, Maid and Warrior, she burnt them all to the glory of her cruel god, and you stood and held your tongue. Even when she killed old Maester Cressen, even then, you did nothing.

風(fēng)帆就在一百碼外炉爆,飛速穿越海灣。很快卧晓,它就會(huì)經(jīng)過這里芬首,逐漸消失。

The sail was a hundred yards away and moving fast across the bay. In a few more moments it would be past him, and dwindling.

戴佛斯爵士開始往上爬逼裆。

Ser Davos Seaworth began to climb his rock.

他用發(fā)抖的手牽引自己郁稍,思維因發(fā)燒而模糊。傷殘的手指兩次在潮濕的巖石上打滑胜宇,他幾乎跌落下去耀怜,用盡全力方才抓緊恢着。掉下去就死定了,而他必須活著财破。至少要再活一會(huì)兒掰派,有使命必須完成。

He pulled himself up with trembling hands, his head swimming with fever. Twice his maimed fingers slipped on the damp stone and he almost fell, but somehow he managed to cling to his perch. If he fell he was dead, and he had to live. For a little while more, at least. There was something he had to do.

頂端很窄左痢,而且和他一樣脆弱靡羡,根本無法安全站立,他只好蹲在上面俊性,揮舞著骨瘦如柴的手臂略步。“船定页,”他在風(fēng)中呼喊趟薄,“船,這里典徊!這里杭煎!”從高處,他可以更清楚的打量她卒落;細(xì)瘦的彩繪條紋船殼岔帽,青銅的船首像,翻騰著的風(fēng)帆导绷。船殼上有名字犀勒,可戴佛斯不識(shí)字⊥浊“船贾费,”他再次叫道,“救救我檐盟,救救我9酉簟!?5加獭!羡忘!”

The top of the rock was too small to stand on safely, as weak as he was, so he crouched and waved his fleshless arms. “Ship,” he screamed into the wind. “Ship, here, here!” From up here, he could see her more clearly; the lean striped hull, the bronze figurehead, the billowing sail. There was a name painted on her hull, but Davos had never learned to read. “Ship,” he called again, “help me, HELP ME!”

艏樓上一名水手發(fā)現(xiàn)了他谎痢,指指點(diǎn)點(diǎn)。他看見其他船員奔向船舷卷雕,目瞪口呆地打量他节猿。帆降下來,槳也收起,她開始朝他的避難所轉(zhuǎn)舵滨嘱。來船很大峰鄙,不可能靠近,于是在三十碼的距離外太雨,她放出一艘小艇吟榴。戴佛斯趴在巖石上,盯著小艇靠攏囊扳。四個(gè)人在劃吩翻,第五個(gè)人站在船首∠苡担“你仿野,”當(dāng)小艇離石礁只剩幾尺時(shí)铣减,對(duì)方發(fā)話道她君,“巖石上的這個(gè)人。你是誰葫哗?”

A crewman on her forecastle saw him and pointed. He watched as other sailors moved to the gunwale to gape at him. A short while later the galley’s sail came down, her oars slid out, and she swept around toward his refuge. She was too big to approach the rock closely, but thirty yards away she launched a small boat. Davos clung to his rock and watched it creep toward him. Four men were rowing, while a fifth sat in the prow. “You,” the fifth man called out when they were only a few feet from his island, “you up on the rock. Who are you?”

一個(gè)飛黃騰達(dá)的走私者缔刹,戴佛斯心想,一個(gè)愚忠君王劣针、以至于忘記神靈的蠢貨校镐。他的喉嚨干得要命,不知該如何吐詞捺典,所以話說出來鸟廓,連自己也覺得陌生〗蠹海“我是黑水河一戰(zhàn)的幸存者引谜。我是……一個(gè)船長(zhǎng),一個(gè)……一個(gè)騎士擎浴,我是一個(gè)騎士员咽。”

A smuggler who rose above himself, thought Davos, a fool who loved his king too much, and forgot his gods. “I …” His throat was parched, and he had forgotten how to talk. The words felt strange on his tongue and sounded stranger in his ears. “I was in the battle. I was … a captain, a … a knight, I was a knight.”

“是嘛贮预,爵士先生贝室,”對(duì)方說,“那您為那位國(guó)王服務(wù)仿吞?”

“Aye, ser,” the man said, “and serving which king?”

來船很可能屬于喬佛里滑频,他突然意思到,假如說錯(cuò)話唤冈,就會(huì)被遺棄误趴,扔在這里聽天由命。不务傲,不會(huì)凉当,她有彩繪船殼枣申。這是里斯人的船,薩拉多·桑恩的船看杭,圣母派來的船忠藤!圣母慈悲啊,她把使命托付給了我楼雹。史坦尼斯還活著模孩,他明白了,我的國(guó)王還活著贮缅,我還有別的孩子榨咐,我還有一個(gè)忠誠(chéng)而深情的妻子。我怎能忘記呢谴供?圣母是真正慈悲的块茁。

The galley might be Joffrey’s, he realized suddenly. If he spoke the wrong name now, she would abandon him to his fate. But no, her hull was striped. She was Lysene, she was Salladhor Saan’s. The Mother sent her here, the Mother in her mercy. She had a task for him. Stannis lives, he knew then. I have a king still. And sons, I have other sons, and a wife loyal and loving. How could he have forgotten? The Mother was merciful indeed.

“史坦尼斯,”他朝里斯人吼回去桂肌,“諸神在上数焊,我為史坦尼斯國(guó)王效勞∑槌。”

“Stannis,” he shouted back at the Lyseni. “Gods be good, I serve King Stannis.”

“啊佩耳,”船上的男人說,“我們也一樣谭跨「珊瘢”

“Aye,” said the man in the boat, “and so do we.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市螃宙,隨后出現(xiàn)的幾起案子蛮瞄,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖污呼,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,839評(píng)論 6 482
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件裕坊,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡燕酷,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)籍凝,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,543評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來苗缩,“玉大人饵蒂,你說我怎么就攤上這事〗囱龋” “怎么了退盯?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,116評(píng)論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我渊迁,道長(zhǎng)慰照,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,371評(píng)論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任琉朽,我火速辦了婚禮毒租,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘箱叁。我一直安慰自己墅垮,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,384評(píng)論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布耕漱。 她就那樣靜靜地躺著算色,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪螟够。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上灾梦,一...
    開封第一講書人閱讀 49,111評(píng)論 1 285
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音齐鲤,去河邊找鬼斥废。 笑死椒楣,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛给郊,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播捧灰,決...
    沈念sama閱讀 38,416評(píng)論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼淆九,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了毛俏?” 一聲冷哼從身側(cè)響起炭庙,我...
    開封第一講書人閱讀 37,053評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎煌寇,沒想到半個(gè)月后焕蹄,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,558評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡阀溶,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,007評(píng)論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年腻脏,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片银锻。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,117評(píng)論 1 334
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡永品,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出击纬,到底是詐尸還是另有隱情鼎姐,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,756評(píng)論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站炕桨,受9級(jí)特大地震影響饭尝,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜献宫,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,324評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一芋肠、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧遵蚜,春花似錦帖池、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,315評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至寂殉,卻和暖如春囚巴,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背友扰。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,539評(píng)論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工彤叉, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人村怪。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,578評(píng)論 2 355
  • 正文 我出身青樓秽浇,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親甚负。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子柬焕,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,877評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容