The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
那些敏銳而不廣博的思想搜立,
拘泥在每一個(gè)點(diǎn)上,不再變化皇帮。
----
翻譯手記:
sharp修飾mind的時(shí)候匈睁,意思為“quick to notice or understand things or to react”,即靈敏桶错,敏銳航唆;move結(jié)合主語mind,對(duì)應(yīng)stick院刁,應(yīng)該意思是“change”糯钙,即變化。
所以鄭版我覺得沒完全理解原句退腥;馮唐把對(duì)應(yīng)的 stick和not move翻譯成了先后承接的意思任岸,我覺得是錯(cuò)了。
----
鄭振鐸經(jīng)典版本:
心是尖銳的狡刘,不是寬博的享潜,它執(zhí)著在每一點(diǎn)上疯趟,卻并不活動(dòng)匈织。
----
馮唐版本:
那些尖銳而不廣博的心性
執(zhí)泥而一無所成