豹豹和你一起讀原版–查理和巧克力工廠第六章

第六章還有點長,整理到后面一度想放棄。豹豹在喜馬拉雅上(同名搜索)開播了第二本原版書–納尼亞中英講解珊随,也歡迎圍觀。所以后期會以納尼亞為主驹暑,(包括部分筆記講解)。這本書會保持更新辨赐。能堅持多久堅持多久吧优俘。

這一章主要講的就是旺卡發(fā)布了消息后各種瘋狂尋找巧克力入場券的場景,很有意思掀序。



第六章標題就很好玩帆焕,The First Two Finders

這是一個習慣用法,我們會常說the first two days, the next few weeks, the last ten minutes 等等而不是the two first days

eg. I don't enjoy the first two days of the course.



The very next day, the first Golden Ticket was found.

這里very是強調(diào)不恭,類似 I do like you .里的do一樣



The finder was a boy called Augustus Gloop, and Mr Bucket’s evening newspaper carried a large picture of him on the front page.

人名很有意思叶雹,gloop指難看的粘稠物,和人物挺貼切换吧。

句子后半部分有些擬人的感覺折晦,寫得真好



Great flabby folds of fat bulged out from every part of his body, and his face was like a monstrous ball of dough with two small greedy curranty eyes peering out upon the world.

這里folds就是褶皺的意思,太胖了臉上身上往外疊爆著沾瓦,fold這個詞還是在蓋茨比里看到的满着,印象蠻深的谦炒。就是指襯衣折疊的痕跡,在豹豹最新錄播的納尼亞第一章里也出現(xiàn)了這個詞风喇。這句話是說小胖子太胖了渾身肥軟的肉肉亂飆宁改,臉像一個大面團(dough,+nut就是我們說的多納圈),只有兩個小葡萄干似的眼睛貪婪窺視外面的世界魂莫。(current葡萄干)还蹲,因為是小胖子的照片在報紙上,所以是報紙上他仿佛看外面世界一樣耙考。很生動谜喊。

fold例句來自蓋茨比

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.




The town in which Augustus Gloop lived, the newspaper said, had gone wild with excitement over their hero.

這是一個extra information clause,也就是非限制性定語從句琳骡,在這里面We can use a prepostition before whom (for people) and which (for things)

∴to whom /with whom /for which

eg. Fortunately we had a map, without wcich we would have gost lost.

但是口語中我們會直接用who 來說人而不用whom,介詞一般不提前锅论。地點直接用where 取代介詞+which



...and a parade was being organized in honour of the famous youth.

這里剛好復習了豹豹才看到的詞parade游行,它的例句是在游樂場(amusement park楣号,funfair)里看到的最易。是那種娛樂活動舞獅子,迪士尼之類炫狱。而不是示威游行藻懒,示威游行是demonstration,罷工游行用strike就可以了视译。另:organize orgnise一個美式一個英式



his mother had told the newspapermen.

好像見到的新聞記者蠻多的嬉荆,具體也沒比對過】岷總之有pressman, journalist, reporter,newsman等等



...that’s better than being a hooligan and shooting off zip guns and things like that in his spare time, isn’t it?

好吃總比做個小流氓好吧鄙早,hooligan更多用在足球比賽中。若說這種行為直接+ism就可以了哈哈哈椅亚。zipgun一般寫在一起限番,是自制手槍。個人感覺應該是孩子們玩的帶有危險性的鋼筆 槍呀舔。下文還出現(xiàn)了一個強盜gangster(應該屬于一個gang里的成員)以及rob a bank 犯罪的詞匯也蠻多的弥虐,比如burglar(y),mugger(mugging),robber(y),terrorist(terrorism),vandal(ism)等等



What a thrill it will be for him to visit Mr Wonka’s marvellous factory! We’re just as proud as anything!’

太讓人激動了,thrill

最后一句另一版本是We're just as proud as can be!



What a revolting woman.

And what a repulsive boy.

奶奶和姥姥的話剛好是對近義詞媚赖。



the whole world, seemed suddenly to be caught up in a mad chocolate-buying spree,這里面主要是有個生詞霜瘪,spree

圖片發(fā)自簡書App

Fully grown women were seen going into sweet shops and buying ten Wonka bars at a time, then tearing off the wrappers on the spot and peering eagerly underneath for a glint of golden paper.

were seen going有一種動態(tài)的感覺,說明這種事情一直在不斷進行中惧磺。at a time是指一次颖对,at the time則是指那時候。

另外on the sport 印象太深了有沒有磨隘,記得當時背新概念第一篇A Puma at Large里面有一句

When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously

當時課件上就講到on the spot 立刻惜互,馬上(at once ,immediately)

Anyone breaking the rules will be asked to leave on the spot.

應該是徐燕老師講的布讹,真的是好幾年了,課已經(jīng)忘光了训堆,還記得這個意思描验。看來豹豹學習也走過很長的路坑鱼。當時背寫課文真的是背到吐膘流。



Children were taking hammers and smashing their piggy banks and running out to the shops with handfuls of money.

孩子們的舉動也是很鮮活,也是略有些瘋狂鲁沥。孩子的小豬銀行(money /savings box)其實就是存錢罐呼股,我更喜歡撲滿這個詞。



...for a moment, it looked like the answer to everything.

似乎解決了問題画恰。the answer to 很地道的表達



She was sitting between her beaming father and mother in the living room of their house, waving the Golden Ticket above her head, and grinning from ear to ear.

這句話個人倒覺得沒什么難點彭谁,主要是最后一句話讓人想到了愛麗絲夢游仙境里的那只貓Cheshire cat,初次愛麗絲與其相逢就是這么笑的

grin like a Cheshire cat形容人一般微帶貶義



You see, boys,另一版本為feller 你瞧允扇,伙計



I’m in the peanut business, you see, and I’ve got about a hundred women working for me over at my place, ...

做什么生意in xx business

at my place=at my joints



And she would lie for hours on the floor, kicking and yelling in the most disturbing way.羅爾德大爺寫得太生動了缠局,簡直就是目睹現(xiàn)場。



“I’ve got it! A Golden Ticket!” And I said, “Give it to me, quick!”

quick作為副詞比quickly有一種催促感考润,quick更強調(diào)時間



‘She needs a really good spanking,’ said Grandma Georgina.

也是剛在Gatsby中看到的詞狭园,spank忘記其他意思了,只記得打屁股…



‘He spoils her,’ Grandpa Joe said. ‘And no good can ever come from spoiling a child like that, Charlie, you mark my words.’

后期果然證明了爺爺?shù)脑捄危⒆邮遣荒軕T的唱矛。spoil 寵溺,熊孩子就是spoiled brat

mark 就是曾一度流行的馬克一下



‘Bring it in here when you get it,’ Grandpa Joe said. ‘Then we can all watch you taking off the wrapper.’

here 與in here 的區(qū)別

here refers to the place where the person is, and in here is more like the person in a room, somewhere indoors, or in a smaller space inside a bigger one

終于結束了~今天是豹豹和你一起讀的第六章井辜,一起加油啊~

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末绎谦,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子粥脚,更是在濱河造成了極大的恐慌窃肠,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,284評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件阿逃,死亡現(xiàn)場離奇詭異铭拧,居然都是意外死亡赃蛛,警方通過查閱死者的電腦和手機恃锉,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,115評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來呕臂,“玉大人破托,你說我怎么就攤上這事∑缃” “怎么了土砂?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,614評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵州既,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我萝映,道長吴叶,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,671評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任序臂,我火速辦了婚禮蚌卤,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘奥秆。我一直安慰自己逊彭,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,699評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布构订。 她就那樣靜靜地躺著侮叮,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪悼瘾。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上囊榜,一...
    開封第一講書人閱讀 51,562評論 1 305
  • 那天,我揣著相機與錄音分尸,去河邊找鬼锦聊。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛箩绍,可吹牛的內(nèi)容都是我干的孔庭。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,309評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼材蛛,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼圆到!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起卑吭,我...
    開封第一講書人閱讀 39,223評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤芽淡,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后豆赏,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體挣菲,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,668評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,859評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年掷邦,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了白胀。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,981評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡抚岗,死狀恐怖或杠,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情宣蔚,我是刑警寧澤向抢,帶...
    沈念sama閱讀 35,705評論 5 347
  • 正文 年R本政府宣布认境,位于F島的核電站,受9級特大地震影響挟鸠,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏叉信。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,310評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一艘希、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望茉盏。 院中可真熱鬧,春花似錦枢冤、人聲如沸鸠姨。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,904評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽讶迁。三九已至,卻和暖如春核蘸,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間巍糯,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,023評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工客扎, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留祟峦,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,146評論 3 370
  • 正文 我出身青樓徙鱼,卻偏偏與公主長得像宅楞,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子袱吆,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,933評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容