第六章還有點長,整理到后面一度想放棄。豹豹在喜馬拉雅上(同名搜索)開播了第二本原版書–納尼亞中英講解珊随,也歡迎圍觀。所以后期會以納尼亞為主驹暑,(包括部分筆記講解)。這本書會保持更新辨赐。能堅持多久堅持多久吧优俘。
這一章主要講的就是旺卡發(fā)布了消息后各種瘋狂尋找巧克力入場券的場景,很有意思掀序。
第六章標題就很好玩帆焕,The First Two Finders
這是一個習慣用法,我們會常說the first two days, the next few weeks, the last ten minutes 等等而不是the two first days
eg. I don't enjoy the first two days of the course.
The very next day, the first Golden Ticket was found.
這里very是強調(diào)不恭,類似 I do like you .里的do一樣
The finder was a boy called Augustus Gloop, and Mr Bucket’s evening newspaper carried a large picture of him on the front page.
人名很有意思叶雹,gloop指難看的粘稠物,和人物挺貼切换吧。
句子后半部分有些擬人的感覺折晦,寫得真好
Great flabby folds of fat bulged out from every part of his body, and his face was like a monstrous ball of dough with two small greedy curranty eyes peering out upon the world.
這里folds就是褶皺的意思,太胖了臉上身上往外疊爆著沾瓦,fold這個詞還是在蓋茨比里看到的满着,印象蠻深的谦炒。就是指襯衣折疊的痕跡,在豹豹最新錄播的納尼亞第一章里也出現(xiàn)了這個詞风喇。這句話是說小胖子太胖了渾身肥軟的肉肉亂飆宁改,臉像一個大面團(dough,+nut就是我們說的多納圈),只有兩個小葡萄干似的眼睛貪婪窺視外面的世界魂莫。(current葡萄干)还蹲,因為是小胖子的照片在報紙上,所以是報紙上他仿佛看外面世界一樣耙考。很生動谜喊。
fold例句來自蓋茨比
He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.
The town in which Augustus Gloop lived, the newspaper said, had gone wild with excitement over their hero.
這是一個extra information clause,也就是非限制性定語從句琳骡,在這里面We can use a prepostition before whom (for people) and which (for things)
∴to whom /with whom /for which
eg. Fortunately we had a map, without wcich we would have gost lost.
但是口語中我們會直接用who 來說人而不用whom,介詞一般不提前锅论。地點直接用where 取代介詞+which
...and a parade was being organized in honour of the famous youth.
這里剛好復習了豹豹才看到的詞parade游行,它的例句是在游樂場(amusement park楣号,funfair)里看到的最易。是那種娛樂活動舞獅子,迪士尼之類炫狱。而不是示威游行藻懒,示威游行是demonstration,罷工游行用strike就可以了视译。另:organize orgnise一個美式一個英式
his mother had told the newspapermen.
好像見到的新聞記者蠻多的嬉荆,具體也沒比對過】岷總之有pressman, journalist, reporter,newsman等等
...that’s better than being a hooligan and shooting off zip guns and things like that in his spare time, isn’t it?
好吃總比做個小流氓好吧鄙早,hooligan更多用在足球比賽中。若說這種行為直接+ism就可以了哈哈哈椅亚。zipgun一般寫在一起限番,是自制手槍。個人感覺應該是孩子們玩的帶有危險性的鋼筆 槍呀舔。下文還出現(xiàn)了一個強盜gangster(應該屬于一個gang里的成員)以及rob a bank 犯罪的詞匯也蠻多的弥虐,比如burglar(y),mugger(mugging),robber(y),terrorist(terrorism),vandal(ism)等等
What a thrill it will be for him to visit Mr Wonka’s marvellous factory! We’re just as proud as anything!’
太讓人激動了,thrill
最后一句另一版本是We're just as proud as can be!
What a revolting woman.
And what a repulsive boy.
奶奶和姥姥的話剛好是對近義詞媚赖。
the whole world, seemed suddenly to be caught up in a mad chocolate-buying spree,這里面主要是有個生詞霜瘪,spree
Fully grown women were seen going into sweet shops and buying ten Wonka bars at a time, then tearing off the wrappers on the spot and peering eagerly underneath for a glint of golden paper.
were seen going有一種動態(tài)的感覺,說明這種事情一直在不斷進行中惧磺。at a time是指一次颖对,at the time則是指那時候。
另外on the sport 印象太深了有沒有磨隘,記得當時背新概念第一篇A Puma at Large里面有一句
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously
當時課件上就講到on the spot 立刻惜互,馬上(at once ,immediately)
Anyone breaking the rules will be asked to leave on the spot.
應該是徐燕老師講的布讹,真的是好幾年了,課已經(jīng)忘光了训堆,還記得這個意思描验。看來豹豹學習也走過很長的路坑鱼。當時背寫課文真的是背到吐膘流。
Children were taking hammers and smashing their piggy banks and running out to the shops with handfuls of money.
孩子們的舉動也是很鮮活,也是略有些瘋狂鲁沥。孩子的小豬銀行(money /savings box)其實就是存錢罐呼股,我更喜歡撲滿這個詞。
...for a moment, it looked like the answer to everything.
似乎解決了問題画恰。the answer to 很地道的表達
She was sitting between her beaming father and mother in the living room of their house, waving the Golden Ticket above her head, and grinning from ear to ear.
這句話個人倒覺得沒什么難點彭谁,主要是最后一句話讓人想到了愛麗絲夢游仙境里的那只貓Cheshire cat,初次愛麗絲與其相逢就是這么笑的
grin like a Cheshire cat形容人一般微帶貶義
You see, boys,另一版本為feller 你瞧允扇,伙計
I’m in the peanut business, you see, and I’ve got about a hundred women working for me over at my place, ...
做什么生意in xx business
at my place=at my joints
And she would lie for hours on the floor, kicking and yelling in the most disturbing way.羅爾德大爺寫得太生動了缠局,簡直就是目睹現(xiàn)場。
“I’ve got it! A Golden Ticket!” And I said, “Give it to me, quick!”
quick作為副詞比quickly有一種催促感考润,quick更強調(diào)時間
‘She needs a really good spanking,’ said Grandma Georgina.
也是剛在Gatsby中看到的詞狭园,spank忘記其他意思了,只記得打屁股…
‘He spoils her,’ Grandpa Joe said. ‘And no good can ever come from spoiling a child like that, Charlie, you mark my words.’
后期果然證明了爺爺?shù)脑捄危⒆邮遣荒軕T的唱矛。spoil 寵溺,熊孩子就是spoiled brat
mark 就是曾一度流行的馬克一下
‘Bring it in here when you get it,’ Grandpa Joe said. ‘Then we can all watch you taking off the wrapper.’
here 與in here 的區(qū)別
here refers to the place where the person is, and in here is more like the person in a room, somewhere indoors, or in a smaller space inside a bigger one
終于結束了~今天是豹豹和你一起讀的第六章井辜,一起加油啊~