?多少人愛你青春歡暢的時辰 ?/ 愛慕你的美麗漓帚、 假意或真心 ?/ 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂 ?/ ?愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋……
When you are old
?當(dāng)你老了
?When you are old and grey and full ofsleep,
?當(dāng)你老了盒粮,頭發(fā)白了劳澄,睡意昏沉,
?And nodding by the fire, take down thisbook,
?爐火旁打盹澜沟,請取下這部詩歌耍属,
?And slowly read, and dream of the softlook youreyes had once,
?慢慢讀寸宵,回想你過去眼神的柔和,
?And of their shadows deep;
?回想它們昔日濃重的陰影术幔;
?How many loved your moments of gladgrace,
?多少人愛你青春歡暢的時辰穷绵,
?And loved your beauty with love falseor true,
?愛慕你的美麗,假意或真心特愿,
?But one man loved the pilgrim soul inyou,
?只有一個人愛你那朝圣者的靈魂仲墨,
?And loved the sorrows of your changingface;
?愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
?And bending down beside the glowingbars,
?垂下頭來揍障,在紅光閃耀的爐子旁目养,
?Murmur, a little sadly, how love fled
?凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
?And paced upon the mountains overhead
?在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
?And hid his face amid a crowd of stars.
?在一群星星中間隱藏著臉龐毒嫡。
《當(dāng)你老了》是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創(chuàng)作的一首詩歌癌蚁,是葉芝獻(xiàn)給女友茅德·岡的熱烈而真摯的愛情詩篇。
?葉芝這樣描寫初見茅德·岡的情形:“她佇立窗畔兜畸,身旁盛開著一大團(tuán)蘋果花;她光彩奪目努释,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。"
?茅德·岡是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒咬摇,她不僅是位美貌非凡的女演員伐蒂,還是愛爾蘭民族獨(dú)立的運(yùn)動的領(lǐng)袖之一。
?葉芝先后向茅德·岡求婚四次肛鹏,都被拒絕逸邦。美麗的茅德·岡最終在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校。
?茅德·岡曾回憶道:“他是一個像女人一樣的男子在扰,我拒絕了他缕减,將他還給了世界”。
?葉芝對于茅德·岡愛情無望的痛苦和不幸芒珠,在數(shù)十年的時光里桥狡,從各種各樣的角度激發(fā)著他的創(chuàng)作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復(fù)雜的張力裹芝。
?斯人已逝呈宇,當(dāng)年的愛情故事多半已摻雜著傳說與構(gòu)想,妄自揣測評議都已經(jīng)沒有太大意義局雄。唯有詩歌的真摯感情依舊撼然有力甥啄,百轉(zhuǎn)千回,值得你我珍藏炬搭。