Do not stand at my grave and weep
不要站在我的墳?zāi)骨翱奁?/p>
I am not there. I do not sleep.
我不在那里雏婶,我沒有睡去
I am a thousand winds that blow.
我是為狂風(fēng)搂抒,呼嘯不曾停息
I am the diamond glints on snow.
亦為鉆石之光糠聪,閃耀在雪地
I am the sunlight on ripened grain.
我是陽光巍糯,鋪灑在成熟的谷粒
I am the gentle autumn rain.
我是秋日里那溫潤的細(xì)雨
When you awaken in the morning's hush
當(dāng)你被清晨的呼吸喚醒
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
我就是那倏忽高翔的鳥兒呻右,回旋于天地
I am the soft stars that shine at night.
亦會是輕柔曼妙的星阵难,夜空中滿是我的足跡
Do not stand at my grave and cry;
不要站在我的墳?zāi)姑媲翱奁?/p>
I am not there. I did not die.
我不在那里饶套,我沒有逝去
?- Poem by Mary Elizabeth
翻譯:花山小舍