在生活中
我們跟朋友出去吃飯會時常“AA”
百度上給予AA制的含義是
“在于雙方或者多方都存在消費卻一起結(jié)賬铃彰,
免去個人或者部分人請客绍豁,消費均分⊙雷剑”
但在美國文化里
“消費均分”和“AA制”又是有點不同的
“消費均分”指的是不管這頓吃多少
每個人付的錢都是一樣的
這個在英語里叫"split"
"Let'ssplitthe cost right down the middle."
“我們把費用平攤了吧竹揍。”
“AA制”是自己付自己東西的費用
跟其他人沒有關(guān)系
而“AA制”這個表達(dá)源于大中華地區(qū)
香港賦予了它一個全稱叫"All apart"
也就是全部分開的意思
但其實它的真實英語表達(dá)
可是大有深意的
Go Dutch
AA制的正確英文表達(dá)
是"go dutch"
或者你也可以表達(dá)"Dutch treat"
就是“各付己帳”的意思
看個例子
"She always insists ongoing Dutch
when they hang out."
“當(dāng)他們出去玩的時候她總是堅持要AA制邪铲》椅唬”
上面有提到這個表達(dá)大有深意
為什么呢?
因為"Dutch"是“荷蘭人带到;荷蘭語”的意思
那么有小伙伴就要問了
這跟荷蘭又有什么關(guān)系呢
對于"go Dutch"這個表達(dá)
中外網(wǎng)友給出的解釋不一
有人給出的說法是:
“早期的荷蘭是海上貿(mào)易的主要發(fā)源地之一
這個國家的商人終日奔波
如果一方請另一方吃飯
不知猴年馬月才能見到
所以才選擇平攤賬單的方式”
但也有人解釋說:
“歷史上荷蘭是英國的競爭對手之一
兩國之間為爭奪海上貿(mào)易霸權(quán)
爆發(fā)了英荷戰(zhàn)爭(Anglo-Dutch Wars)
這導(dǎo)致荷蘭在英語里形象尤其不好
所以go Dutch在從前的英國人眼里
帶有一絲諷刺和貶損的味道
形容荷蘭人小氣昧碉、斤斤計較”
但隨著時代的變化
go Dutch已經(jīng)成為一個
普通、主流的口語化表達(dá)
也是一種最公平的付賬方式
Uncle Sam
"Uncle?Sam"不是簡單的“山姆大叔”揽惹!
它是美國政府的一個綽號
也可代表美國人誠實可靠
吃苦耐勞的共有品性
Wikipedia給出的解釋是:
“1812年英美戰(zhàn)爭時期紐約一位
名為Samuel Wilson的肉類商人
長期向美軍提供牛肉
戰(zhàn)士們發(fā)現(xiàn)
牛肉桶上的牌子寫著的'EA-US'
是公司名和山姆大叔的名字縮寫
恰好和美國(United States)的縮寫一樣
久而久之它就成為了美國政府的一個綽號"
"My dad said that tax day is?
when we send gifts to ourUncle Sam."
“爸爸說納稅日就是我們給政府送禮物的時候被饿。”
戰(zhàn)爭時期的Uncle Sam海報
When in Rome
不是“在羅馬時”搪搏!
它的原句是
"When in Rome, do as the Roman's do."
譯為“入鄉(xiāng)隨俗”
這最早是形容古羅馬帝國嚴(yán)格統(tǒng)治
與"隨波逐流"有相似的意思
因為大家都在做一樣的事情
但時過境遷
它漸漸變成了“入鄉(xiāng)隨俗”
"I don't like beer, but we are at a carnival.When in Rome,?right?"
“我不喜歡啤酒狭握,可我們現(xiàn)在在狂歡節(jié)上,得入鄉(xiāng)隨俗是不慕嚷?”
Indian summer
不是“印度的夏天”哥牍!
這個表達(dá)多用于英國
它形容“深秋初冬季節(jié)風(fēng)和日麗的宜人氣候”
你也可以稱之為“小陽春”
這個短語的起源目前也是不確定的
但大多數(shù)人認(rèn)為
是印第安人先跟歐洲人描述的這種環(huán)境
或是基于深秋冬初印第安人狩獵時的宜人環(huán)境
"We had a splendid?India summerlast October."
“去年十月,我們度過了一個美好的小陽春喝检⌒崂保”
It's all Greek to me
它有“天書;一竅不通”的意思
現(xiàn)在一般被用來形容對某國文化表示尊重
但有些人也認(rèn)為它帶有一絲諷刺和侮辱的意味
"My?son?is?doing his?chemistry?homework,?but?it's?all?Greek?to?me."
“我兒子正在做他的化學(xué)作業(yè)挠说,但對此我一竅不通澡谭。”