剛剛學習日語的時候颤介,大家或多或少會帶有一些母語的表達方式辕近,例如我們在和對方聊天的時候會使用「あなた」去表達“你”归粉,「あなたは社員ですか。」「あなたは毎朝何を食べますか席噩。」經(jīng)常會脫口而出,實際上「あなた」帶有尊敬的含義,所以它會帶來一種距離感。所以如果你用它來向同學或者其他人表達尊敬自然沒有什么問題渴邦,但是會讓人感覺你們倆的距離感太遠倦青。那么怎么樣才能夠表達同學朋友之間的稱呼呢?這個時候用「~さん」反而會更加合適,反而會更加親昵一些街州。所以在口語中用「~さん」反而比「あなた」更親昵,更好一些。
接下來织阳,我們就來一起聊聊「あなた」和「~さん」的使用情況:
一、「あなた」
很多人都認為「あなた」是“親愛的”的含義,因為在日語中,確實很多家庭主婦們會對男主人說「あなた」,而且叫得非常地溫柔。但是我們卻從未見到過兩個戀人在戀愛的過程中,使用「あなた」新蟆,也沒有見過男生喊女生「あなた」鸠补。所以我們大致能夠了解,「あなた」更多地是用于妻子對于先生的稱呼揩晴,主要是表示妻子對丈夫的敬重。那么丈夫叫妻子一般會怎么叫呢?丈夫稱呼妻子更多的時候是直呼其姓名,例如「明日香」「秋子」衅鹿,或者會采用相對來說并不怎么禮貌的「お前(おまえ)」,雖然聽起來沒有一點敬意,但是它聽起來更加地親密振愿。
二枪孩、「~さん」
「~さん」本身也是帶有敬意的澎蛛,而且表達出的敬意程度也不低毁兆,和「あなた」相比,這種表述方式反而沒有生疏的距離感,聽起來就更像是叫“學姐學長洪添、大哥”這樣的感覺貌矿。如果說話兩者之間身份存在等級差異的時候,「さん」是絕對不能省略的。比如說旷坦,你有個日本朋友名叫佐藤疮丛,它的年齡比你年長些似袁,盡管已經(jīng)非常熟悉著瓶,但是在日語中余蟹,還是需要尊稱對方為「佐藤さん」担钮,這是表示對對方的尊重,用比較接地氣兒的漢語翻譯就是「佐藤大哥」纺裁。
至于在公司或在學校里丛肢,我們也經(jīng)常會用「鈴木さん」「田中さん」「林さん」或「張さん」,盡管我們和他們之間的地位其實也差不多试躏,屬于同級或同輩,但日文中西轩,我們還是會用了「~さん」,因為在日本文化中鸭你,這個稱呼方式本身就帶有尊敬的含義笛厦,而且又不失親近感的一種表達。
三、名人可以用「~さん」來形容嗎件甥?
每當我們提到日本名人的時候,我們就會用「~さん」進行稱呼,因為很多的粉絲認為自己和名人的關(guān)系很近曾我,所以他們就用「~さん」來稱呼虐秦,但是事實上筑辨,這種表達比較更多的時候會用于彼此認識塘幅,或者有點交情的人之間娱局,所以稱呼名人時候,這樣會顯得有些違和珍促。不過話說回來铃辖,在日本的社交網(wǎng)絡上看的話,日本人自己的看法也沒有統(tǒng)一猪叙。有人覺得要加「~さん」娇斩,有人覺得名人輩分比自己小,所以就不加「~さん」穴翩。
至于我們該如何表達犬第,每個人都有自己的看法,面對個人差異芒帕,我們也不用太糾結(jié)了歉嗓。
我是@光醬語言研究所,一個語言愛好者背蟆,如果想要和我一起學習鉴分,請記得關(guān)注我哦。如果喜歡我的文章带膀,小伙伴們可以多多點贊志珍、轉(zhuǎn)發(fā)、收藏哦垛叨。