譯文:真念一思
作者:伊麗莎白·布朗寧
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfold too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy! -- take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
親愛(ài)的,你已經(jīng)為我?guī)?lái)那么多
從花園里采來(lái)的鮮花魂爪,整個(gè)夏日
到冬季,在這封閉的小房間里骑冗,它們似乎
仍在生長(zhǎng)蒜魄,好像并不缺少陽(yáng)光和雨水
那么湾盒,以同樣屬于我們愛(ài)的名義
請(qǐng)帶回這些在這里綻放的情思吧
它們是在溫暖與寒冷的日子里
我從我的心田采來(lái)的埋哟。的確钠导,那些花床和蔽蔭處
長(zhǎng)滿了野草和苦艾坐梯,要讓你的眼睛仔細(xì)分辨
并告訴你的靈魂徽诲,它們的根都留在我的內(nèi)心
在等待著你來(lái)清除〕逞可這里也有薔薇花
還有常春藤谎替!請(qǐng)收下它們,就像我通常收下
你的花蹋辅,好好養(yǎng)護(hù)钱贯,別讓它們?nèi)諠u憔悴……
相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩(shī)》簡(jiǎn)介:
1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久侦另,把一個(gè)鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子秩命,里面珍藏著他和妻子間的全部書(shū)信。1898年褒傅,兩位詩(shī)人間的情書(shū)公開(kāi)發(fā)表弃锐,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書(shū)信集》,這洋洋一百萬(wàn)字以上的來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的“情書(shū)文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn)樊卓,它情深意真拿愧,詩(shī)趣盎然,受到讀者的喜愛(ài)碌尔,短短十四年間再印六次浇辜。
十四行詩(shī)的故鄉(xiāng)在意大利,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體唾戚,后來(lái)才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩(shī)柳洋,以莎士比亞成就最高,英國(guó)文學(xué)史上每一時(shí)期的重要詩(shī)人如彌爾頓叹坦、雪萊熊镣、拜倫、濟(jì)慈都曾寫(xiě)過(guò)十四行詩(shī)募书。
《葡萄牙人十四行詩(shī)》是白朗寧夫人的代表作绪囱,歷來(lái)被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩(shī)》相互媲美莹捡。這部感人的詩(shī)集就是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫(xiě)照鬼吵,是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動(dòng)人篮赢,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集齿椅。
白朗寧夫人最初開(kāi)始寫(xiě)這十四行組詩(shī)琉挖,大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比薩涣脚,白朗寧才讀到這本詩(shī)集示辈。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集遣蚀,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內(nèi)矾麻,共四十四首,還取了一個(gè)總名妙同,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》射富,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表粥帚。
作者簡(jiǎn)介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人,生于1806年3月6日限次。十五歲時(shí)芒涡,不幸騎馬跌損了脊椎。從此卖漫,下肢癱瘓達(dá)24年费尽。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開(kāi)了新的一章羊始。她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人旱幼,生命,只剩下一長(zhǎng)串沒(méi)有歡樂(lè)的日子;青春突委,在生與死的邊緣上黯然消逝柏卤。
如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛(ài)情匀油。然而缘缚,她只能流著淚,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛(ài)情的呼喚敌蚜。但是桥滨,愛(ài)情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人弛车。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主齐媒,替公主打開(kāi)了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮纷跛、她的哀怨喻括,扶著她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開(kāi)始有了信心忽舟,產(chǎn)生了眷戀双妨。未來(lái)的幸福淮阐,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視刁品,不敢伸出手去碰一下了泣特。她敢于拿愛(ài)情來(lái)報(bào)答愛(ài)情了。
這份愛(ài)情使她奇跡班地重新站了起來(lái)挑随。在病室中被禁錮了24年之后状您,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了。白朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活兜挨,在這15年中膏孟,從不知道有一天的分離。1861年6月29日拌汇,白朗寧夫人永別了她的Robert柒桑。臨終之前,她并沒(méi)多大病疼噪舀,也沒(méi)有預(yù)感魁淳,只是覺(jué)得倦;那是一個(gè)晚上,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃与倡。她和他談心說(shuō)笑界逛,用最溫存的話表示她的愛(ài)情;后來(lái)她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了纺座。她這樣地睡了幾分鐘息拜,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈,但是她去了净响,再不回來(lái)了少欺。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌别惦,象少女一般狈茉,微笑,快樂(lè)……
延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)掸掸,向原作者致敬致謝氯庆!
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩(shī)我譯
不斷更新中扰付,敬請(qǐng)關(guān)注賜教堤撵!