作者:伊麗莎白·布朗寧
譯文跟畅、配圖攝影:真念一思
配樂:Simple Gifts(簡(jiǎn)單的禮物传惠,演奏:馬友友)
這是一份簡(jiǎn)單的禮物倍权,這是一份隨手可得的禮物膘怕,這是一份留傳在我們宿命當(dāng)中的禮物龄毡。當(dāng)我們找到自己該去的地方時(shí)吠卷,她就會(huì)出現(xiàn)在充滿愛和歡樂的山谷里;當(dāng)我們找到真正的簡(jiǎn)單時(shí)沦零,我們轉(zhuǎn)身就能找到幸福......(來自音樂網(wǎng)評(píng))
I never gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully
I ring out to the full brown length and say
`Take it.‘ My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foot‘s glee,
Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,
As girls do, any more. It only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow‘s trick. I thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified, --
Take it thou, ... finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.
我從來沒有把我的一束頭發(fā)
給一個(gè)男人祭隔,最親愛的,除了要給你的這束
現(xiàn)在路操,它就在我的指尖上疾渴,若有所思
我把它繞成棕褐色的一整段,說:
“拿去吧屯仗「惆樱”我的青春時(shí)光,已消逝在昨日
我的秀發(fā)再也不會(huì)魁袜,隨著我歡快的腳步一起雀躍
鬢間再也不會(huì)插上玫瑰花桩撮,或桉樹花
就像姑娘們那樣,再也不會(huì)了慌核。如今它也許只會(huì)
在蒼白的兩頰上距境,遮擋淚的印記
人們教我青絲要從頭頂散落,垂在一邊
透出悲傷的樣子垮卓。我想垫桂,操心的剪刀
會(huì)先將它剪去,但愛粟按,并非無緣無故
你拿去吧诬滩,找找那純潔的,多年以前的
那個(gè)吻--那是我母親彌留之際灭将,留在那兒的.....
相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩》簡(jiǎn)介:
1889年疼鸟,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個(gè)鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子庙曙,里面珍藏著他和妻子間的全部書信空镜。1898年,兩位詩人間的情書公開發(fā)表捌朴,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書信集》吴攒,這洋洋一百萬字以上的來自現(xiàn)實(shí)生活的“情書文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn),它情深意真砂蔽,詩趣盎然洼怔,受到讀者的喜愛,短短十四年間再印六次左驾。
十四行詩的故鄉(xiāng)在意大利镣隶,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體极谊,后來才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩,以莎士比亞成就最高安岂,英國(guó)文學(xué)史上每一時(shí)期的重要詩人如彌爾頓轻猖、雪萊、拜倫嗜闻、濟(jì)慈都曾寫過十四行詩蜕依。
《葡萄牙人十四行詩》是白朗寧夫人的代表作,歷來被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品琉雳,和《莎士比亞十四行詩》相互媲美样眠。這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實(shí)寫照,是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一翠肘。其美麗動(dòng)人檐束,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。
白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩束倍,大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期被丧。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集绪妹。他不敢把這文學(xué)上的無價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受甥桂。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進(jìn)在內(nèi)邮旷,共四十四首黄选,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》婶肩,用以掩飾作者身分办陷,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩發(fā)表。
作者簡(jiǎn)介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩人律歼,生于1806年3月6日民镜。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎险毁。從此制圈,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年畔况,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章离唐。她本來是一個(gè)殘廢的病人,生命问窃,只剩下一長(zhǎng)串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝完沪。
如今域庇,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情嵌戈。然而,她只能流著淚听皿,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚熟呛。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡尉姨,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人庵朝。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌又厉、她的疑慮九府、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下覆致。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開始有了信心侄旬,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福煌妈,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光儡羔,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了璧诵。她敢于拿愛情來報(bào)答愛情了汰蜘。
這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之后之宿,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了郭脂。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中刻获,從不知道有一天的分離塌鸯。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert姐赡。臨終之前莱预,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感项滑,只是覺得倦;那是一個(gè)晚上依沮,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說笑枪狂,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦危喉,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘州疾,頭突然垂了下來;他以為她是一時(shí)昏暈辜限,但是她去了,再不回來了严蓖。她在他的懷抱中瞑了目薄嫡。她的容貌氧急,象少女一般,微笑毫深,快樂……
延展閱讀資料內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò)吩坝,向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容哑蔫,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中钉寝,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!