作者:聶魯達(dá)
譯文:真念一思
配樂(lè):A Journey Of The Heart (心的旅程支示,作曲:Karunesh)
《心的旅程》宽档,清新的樂(lè)曲图谷,美妙的旋律票渠,帶你遠(yuǎn)走高飛...…心路的歷程逐哈,輕松曼妙,還你愉悅庄新、幸福的心情∈硎螅——摘自天天的分享 是的择诈。當(dāng)自己的心無(wú)處安放時(shí),很自然的就會(huì)想起卡努納什的音樂(lè)......(來(lái)自音樂(lè)網(wǎng)評(píng))
I like for you to be still,
it is as though you were absent,
you hear me from far away,
and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes
had flown away and it seems that
a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul,
you emerge from the things,
filled my soul.
You are like my soul.
a butterfly of dream,
and you are like the word:
Melancholy.
喜歡因你而靜
就好像你不在我身邊
你在遠(yuǎn)方傾聽(tīng)
而我的聲音卻無(wú)法將你企及
仿佛你的目光出皇,已飄移而去
如同一個(gè)吻羞芍,已封緘了你的唇
可所有的一切已注入我的靈魂
你在所有的一切中浮現(xiàn)
填滿(mǎn)我的靈魂
你已如同我的靈魂
一只夢(mèng)幻的蝴蝶
你就像那個(gè)詞
憂(yōu)郁
I like for you to be still,
and you seem far away.
It sounds as though you were
lamenting,a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away
and my voice does not touch you:
Let me come to be still
in your silence.
And let me talk to you
with your silence,
that is bright as a lamp,
simple as a ring.
You are like the night,
with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star,
as remote and candid.
喜歡因你而靜
仿佛你已遠(yuǎn)離
似乎聽(tīng)到你在慟哭
像一只蝴蝶低鳴如鴿
你在遠(yuǎn)方傾聽(tīng)
而我的聲音卻無(wú)法將你企及
就讓我在你的沉默里,安靜
就讓我就著你的緘默郊艘,傾訴
你的寧?kù)o亮如明燈荷科,簡(jiǎn)若指環(huán)
你就像黑夜,寂靜而璀璨
你的沉默就像那星辰
遙遠(yuǎn)而率真
I like for you to be still,
it is as though you were absent,
distant and full of sorrow
as though you had died.
One word then,
one smile is enough.
And I am happy,
happy that it's not true.
喜歡因你而靜
就好像你不在我身邊
那么遙遠(yuǎn)纱注,充滿(mǎn)憂(yōu)傷
仿佛你已離開(kāi)塵世
那時(shí)畏浆,一個(gè)字,一個(gè)微笑就已足夠
我會(huì)快樂(lè)無(wú)比
快樂(lè)狞贱,(因?yàn)檫@表明)那不是真的刻获!
相關(guān)內(nèi)容延展閱讀
作者簡(jiǎn)介:
巴勃羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda),1904~1973瞎嬉,智利當(dāng)代著名詩(shī)人蝎毡。13歲開(kāi)始發(fā)表詩(shī)作厚柳,1923年發(fā)表第一部詩(shī)集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》沐兵,自此登上智利詩(shī)壇别垮。他的詩(shī)歌既繼承西班牙民族詩(shī)歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的影響;既吸收了智利民族詩(shī)歌特點(diǎn)扎谎,又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式碳想。他早期的愛(ài)情詩(shī)集《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》被認(rèn)為是他最著名的作品之一。他的小說(shuō)《郵差》已被譯為30余種文字流傳于世界各國(guó)簿透,同名電影榮獲1996年奧斯卡金像獎(jiǎng)移袍。中文版《郵差》是被翻譯的第31種語(yǔ)言。1945年聶魯達(dá)獲得智利國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)老充,并于同年加入了智利共產(chǎn)黨葡盗,1950年獲得加強(qiáng)國(guó)際和平獎(jiǎng)。1971年10月獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)啡浊。聶魯達(dá)在拉美文學(xué)史上是繼現(xiàn)代主義之后崛起的偉大詩(shī)人觅够。
聶魯達(dá)一生有三個(gè)主題:愛(ài)情、詩(shī)歌和革命巷嚣。聶魯達(dá)把這三個(gè)主題都演繹得淋漓盡致喘先,推向堪與馬丘·比丘高峰試比高的高度。他的愛(ài)情是與他的愛(ài)情詩(shī)互為一體的廷粒。他的成名作《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》窘拯,第一首就是《女人的肉體》其屏,還有他的《我的船長(zhǎng)》烹吵、《愛(ài)情十四行詩(shī)一百首》,都是愛(ài)之絕唱霜定,在全世界引起長(zhǎng)久的回聲嗤放。
人們對(duì)聶魯達(dá)愛(ài)情詩(shī)和他跌宕起伏的傳奇人生更感興趣的同時(shí)思喊,他的《西班牙在我心中》、《逃亡者》次酌,以及眾多反抗不公不義的詩(shī)篇恨课,很值得懷念,即使他在涉及意識(shí)形態(tài)方面并非無(wú)可挑剔岳服。
聶魯達(dá)的作品之所以能長(zhǎng)期受到廣大讀者的歡迎剂公,是因?yàn)樗菍?xiě)人民的。尤其在進(jìn)入成熟期之后吊宋,他所描寫(xiě)的都是時(shí)代的重大題材诬留,如西班牙內(nèi)戰(zhàn)、智利人民的斗爭(zhēng)、蘇聯(lián)人民的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)文兑、拉丁美洲爭(zhēng)取民族獨(dú)立的斗爭(zhēng)盒刚、各國(guó)人民保衛(wèi)世界和平的斗爭(zhēng)等。在將政治生活轉(zhuǎn)化為詩(shī)歌的過(guò)程中绿贞,他注意保持語(yǔ)言和形象的藝術(shù)魅力因块,將現(xiàn)實(shí)的政治內(nèi)容與他所熟悉的各種藝術(shù)形式結(jié)合起來(lái)。
聶魯達(dá)對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化很有興趣籍铁,一生中曾經(jīng)三次到過(guò)中國(guó)涡上。1928年他作為外交官赴緬甸上任時(shí),出發(fā)來(lái)中國(guó)拒名,給宋慶齡頒發(fā)列寧國(guó)際和平獎(jiǎng)吩愧,此行中,他還見(jiàn)到了茅盾增显、丁玲雁佳、艾青等文學(xué)界名流,進(jìn)行了友好的交流同云。在訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)時(shí)他得知糖权,自己的中文譯名中的"聶"字是由三只耳朵(繁體"聶")組成,于是說(shuō):"我有三只耳朵炸站,第三只耳朵專(zhuān)門(mén)用來(lái)傾聽(tīng)大海的聲音星澳。"
I like for you to be still 出自《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》,他憑此作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)旱易。詩(shī)歌原為西班牙文禁偎,英譯本同樣經(jīng)典。
延展閱讀資料及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)阀坏,向原作者致敬致謝如暖!
更多精彩內(nèi)容,盡在專(zhuān)題:名詩(shī)我譯
不斷更新中全释,敬請(qǐng)關(guān)注賜教装处!