The first escape of Wilbur ended with a failure. If you are interested about the reasons why his first try fails, and his acquaintance with Charlotte, you can check my former articles in the last.
威爾伯的第一次逃跑失敗了择克。如果你對他失敗的原因感興趣, 想知道他與夏洛特是如何相識的,可以在文末查看我之前的文章。
Wilbur and his friend Charlotte still lived in the barn. Stories between them finally came on stage.
威爾伯和他的朋友夏洛特依然住在谷倉里少梁。他們之間的故事終于拉開了序幕。
Everything is beautiful
一切都是美好的樣子
For everyone on the farm, the early summer days are the happiest and fairest days of the year.The days grow warm and soft. School ends, and children have time to play.
初夏對農(nóng)場的每個(gè)人來說都是一年中最快樂侥涵,最美好的日子竞穷。天氣一天天暖和起來了。學(xué)校放暑假了瞒爬,孩子們也都有了玩兒的時(shí)間。
To Wilbur's delight, Fern visited the barn almost every day.
(最)讓威爾伯高興的是沟堡,弗恩幾乎每天都來谷倉陪伴他侧但。
**Everything looks so beautiful and seems to be forever **
一切都是那么的美好,這美好似乎已成永恒航罗。
Early summer days are a jubilee time for birds. In the fields, around the house, in the barn, in the woods, in the swamp--everywhere love and songs and nests and eggs.
初夏也是鳥兒歡快的日子禀横。在田野里,在房屋旁粥血,在谷倉內(nèi)柏锄,在林間,在沼澤地复亏,隨處可聽到它們歡快的歌聲趾娃,處處可見它們的窩和蛋。
Everywhere you look is life.
目之所及皆有生命的存在
Then an important thing happened.
在此期間發(fā)生了一件重要的事缔御。
On a day in early summer the goose eggs hatched. Except for the goose herself, It was Charlotte who first knew the goslings arrived.
初夏的某一天抬闷,鵝蛋孵化了。除了鵝媽媽外耕突,夏洛特是第一個(gè)知道小鵝們即將到來的笤成。
There were eight goose eggs, but only seven goslings came out of the shells, which meant that the last egg was bud.Then the rat took unhatched egg away.
一共有八個(gè)鵝蛋,但只有七只小鵝破殼而出眷茁,也就是說剩下的那個(gè)蛋孵化失敗了炕泳。這個(gè)蛋最后被老鼠帶走并吃掉了。
Wilbur's attitude towards Charlotte had changed
威爾伯改變了對夏洛特的看法
Yeah, we all know that Charlotte was one of Wilbur's friends. But actually Wilbur didn't like her very much at the begining. He felt she was bloodthirsty and cruel just because the way she ate flies and many other insects.
夏洛特是威爾伯的朋友上祈,這一點(diǎn)我們都知道培遵。但實(shí)際上浙芙,在剛開始的時(shí)候,威爾伯并不大喜歡它這位朋友荤懂。因?yàn)橄穆逄爻陨n蠅等昆蟲的方式茁裙,使得威爾伯認(rèn)為他這位朋友不僅嗜血而且極為殘忍。
However, as days went on, Wilbur liked Charlotte better and better. Charlotte ate flies which was a good deed to all of them.
Nearly nobody around the farm spoke highly of the flies. Flies kept making noises which are annoying.
然而节仿,日子一天天過去晤锥,威爾伯也越來越喜歡夏洛特。對所有人來說廊宪,夏洛特吃蒼蠅著實(shí)是一個(gè)善舉矾瘾。農(nóng)場里的所有人都不喜歡蒼蠅。蒼蠅一直在制作噪音箭启,很讓人心煩壕翩。
The cows hated them. The horses detested them. The sheep loathed them. Mr. and Mrs. Zukerman were always complaining about them, and putting up screens.
母牛討厭它們;馬兒憎惡它們;綿羊厭煩它們;朱克曼先生和女士也總在不停的抱怨,也不得不一直拉上窗簾傅寡。
What's more, Wilbur began to admire the way Charlotte managed. (Charlotte always knocked them down, give them an anaesthetic so they won't feel pain. )
而且放妈,威爾伯開始欣賞夏洛特捕捉昆蟲,吃昆蟲的方式了荐操。(夏洛特先將它們敲暈芜抒,麻醉它們,這樣它們就不會感覺到痛苦了托启。)
Danger is coming
危險(xiǎn)即將來臨
Wilbur was blind to what would happen to him. He ate three big meals a day. He spent long hours lying on his side, half asleep, dreaming pleasant dreams. He enjoyed good health and he gained a lot of weight.
威爾伯對即將發(fā)生在他身上的事一無所知宅倒。他日食三餐,長時(shí)間躺在床上屯耸,半睡半醒拐迁,做著美夢。他身體很好疗绣,體重也增加了不少线召。
Wilbur didn't know why they're fattening him up until one afternoon the oldest sheep passing by the barn told him that they're fattening him up because they're going to kill him.
一個(gè)午后,威爾伯遇到一只羊持痰,這只羊是這里年紀(jì)最大的灶搜,他剛好經(jīng)過谷倉。這只羊告訴威爾伯工窍,他們將他養(yǎng)胖是為了殺了他,威爾伯這才終于明白他們?yōu)槭裁匆古炙?/p>
After realizing this, Wilbur was totally at a loss. He didn't know what to do except for screaming. He screamed again and again. He didn't stop screaming until Charlotte said she would save him.
在意識到自己會被殺死以后前酿,威爾伯完全不知所措了患雏。除了尖叫,他不知道自己還能做些什么罢维。他不停地尖叫淹仑,直到夏洛特說她會救他丙挽,才罷休。
My Thinking:
我的思考
1. Concern oneself with facts, not with individuals.
1.對事不對人
The entire company watched in disgust while the rat rolled it away.
在場的所有人看到老鼠將這個(gè)壞了的鵝蛋滾走匀借,都感到極為惡心颜阐。
The rat had no morals, no conscience, no scruples, no consideration, no decency, no milk of rodent kindness, no compunctions, no higher feeling, no friendliness, no anything.
鼠類是沒有道德,沒有良心吓肋,沒有顧慮的凳怨,不會體諒別人,沒有尊嚴(yán)是鬼,沒有嚙齒動物的惻隱之心肤舞,不會內(nèi)疚,沒有高級情感均蜜,沒有友情李剖,什么都沒有。
For Wilbur, it was unbelievable to eat a junky old rotten egg.
在威爾伯看來囤耳,吃一個(gè)垃圾般的壞了許久的臭蛋實(shí)在是讓人難以置信篙顺。
For Charlotte, this was what a rat did. And she thought that the rat had done a good thing. What she said to Wilbur was as the following.
在夏洛特看來,這就是老鼠該做的事充择。而且她覺得老鼠做了一件好事德玫。下面是夏洛特對威爾伯所說的話。
"But, my friends, if that ancient egg ever breaks, this barn will be untenable."
但是聪铺,我的朋友化焕,如果這顆放置了很久的蛋破了的話,谷倉將淪陷铃剔。
"Nobody will be able to live here on account of the smell. A rotten egg is a regular stink bomb."
沒人能在散發(fā)著惡臭的谷倉里居住撒桨。這顆臭鵝蛋猶如一枚定時(shí)的臭炸彈。
From what Charlotte said, we could know that she hadn't deny the rat completely.Though rats were notorious. But this time the thing it did was good. There was no doubt that we should learn the way Charlotte treated the rat and the thing it did separately.
從夏洛特所說的話中键兜,可以看出她并沒有完全否定這只老鼠凤类。雖然老鼠臭名昭著,但它這次確實(shí)做了一件好事普气。毫無疑問谜疤,夏洛特對老鼠和老鼠所做的事分開來對待的方式是值得我們學(xué)習(xí)的。
Many of us always confused oneself with facts and individuals. Maybe these people should try to think as Charlotte did: Rats are rats, things are things. Even a bad guy may also do good things.
我們中的許多人經(jīng)常將人和事混為一談现诀。也許這些人應(yīng)該嘗試像夏洛特那般思考: 老鼠是老鼠夷磕,事歸事。 就是壞蛋也會做好事的仔沿。
附:
More Articles about Charlotte's Web:
Reading Notes of Charlotte's Web---A General Introduction & Chapter1
Reading Notes of Charlotte's Web---A General Introduction & Chapter2&3
The Acquaintance of Wilbur and Charlotte
更多有關(guān)《夏洛特的網(wǎng)》的文章:
夏洛特的網(wǎng)讀書筆記--總介及第1章
夏洛特的網(wǎng)讀書筆記--第2坐桩、3章
威爾伯和夏洛特的初相識