In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈汗在上都曾經(jīng)
A stately pleasure dome decree:
下令造一座堂皇的安樂殿堂:
Where Alph, the sacred river, ran
這地方有圣河亞佛流奔奈揍,
Through caverns measureless to man
穿過深不可測的洞門求橄,
Down to a sunless sea.
只流入不見陽光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
有方圓五英里肥沃的土壤照藻,
With walls and towers were girdled round:
四周給圍上樓塔和城墻:
And there were gardens bright with sinuous rills
那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀汗侵,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
園里樹枝上鮮花盛開幸缕,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
這里有森林晰韵,跟山巒同樣古老发乔,
Enfolding sunny spots of greenery.
圍住了灑滿陽光的一塊塊青青草場。
But oh! the deep romantic chasm which slanted
但是雪猪,袄干小!那深沉而奇異的巨壑
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山斜裂只恨,橫過傘蓋的柏樹译仗!
A savage place! as holy and enchanted
野蠻的地方抬虽,既神圣而又著了魔
As e'er beneath a waning moon was haunted
好像有女人在衰落的月色里出沒
By woman wailing for her demon lover!
為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
巨壑下纵菌,不絕的喧囂在沸騰洶涌阐污,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎這土地正喘息在快速而強烈的悸動中,
A mighty fountain momently was forced:
從這巨壑里咱圆,不時迸出股猛烈的地泉笛辟;
Amid whose swift half-intermitted burst
在它那時斷時續(xù)的涌進之間,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
巨大的石塊飛躍著像反跳的冰雹序苏,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
或者像打稻人連枷下一撮撮新稻手幢;
And 'mid these dancing rocks at once and ever
從這些舞蹈的巖石中,時時刻刻
It flung up momently the sacred river.
迸發(fā)出那條神圣的溪河忱详。
Five miles meandering with a mazy motion
迷亂地移動著围来,蜿蜒了五英里地方,
Through wood and dale the sacred river ran,
那神圣的溪河流過了峽谷和森林踱阿。
Then reached the caverns measureless to man,
于是到達了深不可測的洞口管钳,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;
And 'mid this tumult Kubla heard from far
在那喧囂中忽必烈遠遠地聽到
Ancestral voices prophesying war!
祖先的喊聲預言著戰(zhàn)爭的兇兆软舌!
The shadow of the dome of pleasure
安樂的宮殿有倒影
Floated midway on the waves;
宛在水波的中央漂動才漆;
Where was heard the mingled measure
這兒能聽見和諧的音韻
From the fountain and the caves.
來自那地泉和那巖洞。
It was a miracle of rare device,
這是個奇跡呀佛点,算得是稀有的技巧醇滥,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
陽光燦爛的安樂公,連同那雪窟冰窖超营!
A damsel with a dulcimer
有一回我在幻象中見到
In a vision once I saw:
一個手拿德西馬琴的少女鸳玩,
It was an Abyssinian maid,
那是個阿比西尼亞少女,
And on her dulcimer she played,
在她的琴上她奏出樂曲演闭,
Singing of Mount Abora.
歌唱著阿伯若山不跟。
Could I revive within me
如果我心中能再度產(chǎn)生
Her symphony and song,
她的音樂和歌唱,
To such a deep delight 'twould win me,
我將被引入如此深切的歡欣米碰,
That with music loud and long,
以至于我要用高朗又久長的音樂窝革,
I would build that dome in air,
在空中建造那安樂宮廷,
That sunny dome! Those caves of ice!
那陽光照臨的宮廷吕座,那雪窖冰窟虐译!
And all who heard should see them there,
只要聽見了樂音,誰都能見到這宮殿吴趴,
And all should cry, Beware! Beware!
他們?nèi)紩敖校寒斝? 當心漆诽!
His flashing eyes, his floating hair!
他閃光的眼睛!他飄動的頭發(fā)!
Weave a circle round him thrice,
織一個圓圈厢拭,把他三道圍住兰英,
And close your eyes with holy dread,
帶著神圣的恐懼閉上你的眼睛,
For he on honeydew hath fed,
因為他一直吃著蜜樣甘露蚪腐,
And drunk the milk of Paradise.
飲著天堂的瓊漿仙乳箭昵。