Demain dès l'aube
明日,自天色拂曉之后
Victor Hugo
維克多 雨果
翻譯:奈小瞳
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
明日,自天色拂曉之后,山色發(fā)白之時,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
我即出發(fā)。你看,我知道你在等我求厕。
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
我將穿過森林,也會跨越山巒扰楼。
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能忍受啊呀癣,與你的距離如此之遠(yuǎn)。
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
孤身慢行弦赖,滿心皆是你项栏,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
軀殼之外,還有什么值得抬眼看的呢蹬竖,還有什么值得側(cè)耳聽的呢沼沈?
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
踽踽前行流酬,老背佝僂,顫抖的手藏于此列另,無知的心葬于此
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
悲傷于斯芽腾,白天即是黑夜。
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
我將不會看到落日的金輝页衙,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
也不會看到哈夫勒港降下的船帆摊滔,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe,
當(dāng)我抵達(dá)之時,我將在你的墳前店乐,
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
放上一束翠綠的冬青艰躺,還有綻放著的歐石楠。
Ⅰ眨八、音律腺兴。
這首詩最值得欣賞的是音律,首句“Demain, dès l'aube, ?à l'heure où blanchit la campagne”共有12個音節(jié)廉侧。
再看“J'irai par la forêt, ?j'irai par la montagne.”同樣是12個音節(jié)页响。
“Sans rien voir au dehors, ?sans entendre aucun bruit.”將句子平均分成兩部分。
包括斷句段誊,應(yīng)該是根據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號來朗誦拘泞,如第二句“Je partirai”應(yīng)該緊跟在首句后朗誦。
Ⅱ枕扫、韻律。
最后一段辱魁,詩人為何要選擇“Harfleur 哈夫勒” 這個港口烟瞧?
“tombe”、“Harfleur”染簇、“tombe”参滴、“fleur”,每一句的最尾端锻弓,讀起來朗朗上口砾赔,節(jié)奏感強(qiáng)。
Ⅲ青灼、情感
在女兒墳前放上的鮮花為何是“冬青”和“歐石楠”暴心?
因為女兒溺水身亡時太年輕了,鮮活的生命就此被奪去杂拨,也就獻(xiàn)上代表生命力綠色的鮮花了专普。
最近在學(xué)維克多雨果,Demain des l'aube是他在女兒在塞納河不幸溺水后的一年寫的詩弹沽。
實在喜歡檀夹,就自己翻譯過來筋粗,歡迎探討指正。