文/徐菲楊
第八幕
第四場(chǎng)? ? 皇宮中
【狄克推多迂苛、羅開(kāi)普特、杜米特拉鼓择、魯西涅斯灾部、塔科維、道格拉爾惯退、埃諾斯及眾大臣赌髓、侍者上
狄克推多? ? 你不愧為一位忠勇的將軍,埃諾斯催跪!雖然伏伊涅索斯在戰(zhàn)斗中不幸身亡锁蠕,但你沒(méi)有任由軍隊(duì)亂了陣腳,反而以超乎常人的冷靜與智慧挫敗了那群反賊的陰謀懊蒸。
埃諾斯? ? ? 多謝您的嘉獎(jiǎng)荣倾,陛下!這是我應(yīng)盡的職責(zé)骑丸。
【衛(wèi)兵挾安塔納斯上
衛(wèi)兵甲? ? ? 陛下舌仍,這一個(gè)妒貌,便是射殺了伏伊涅索斯將軍的兇手。
狄克推多? ? 怎么铸豁,如今你的好日子也要到頭了嗎灌曙,你這該死的反賊?在那幫亂黨興風(fēng)作浪之前节芥,你就結(jié)交了一群攻擊毀謗國(guó)家的惡棍流氓在刺,試圖用拙劣卑鄙的手段推翻我神圣合法的統(tǒng)治。你們四處演講头镊,散播那些異端邪說(shuō)蚣驼;你們煽動(dòng)那群無(wú)知的愚民示威抗議,企圖達(dá)到你們非分的目的相艇。哈颖杏,抗議!他們懂什么叫抗議坛芽?他們就是一群吠叫著的瘋狗输玷,以為可以借機(jī)宣張自己的聲勢(shì),卻在忠誠(chéng)的軍隊(duì)面前不堪一擊靡馁!
安塔納斯? ? ? 他們不是瘋狗欲鹏,他們是和你們一樣的人。沒(méi)有誰(shuí)生下來(lái)就要被這些泯滅人性的禁令壓迫臭墨。我們有眼睛赔嚎,是為了看到更廣闊的藍(lán)天,而非這令人窒息的高墻胧弛;我們有耳朵尤误,是為了聽(tīng)見(jiàn)同胞真誠(chéng)的聲音,而非粉飾太平的歌功頌德结缚;我們有意志损晤,是為了爭(zhēng)取一片可以自由呼吸的天地,而非壓制心中的激憤與不滿红竭,做一個(gè)忠順的奴仆尤勋!
我不愿做什么識(shí)時(shí)務(wù)之人,因?yàn)槲覐牟徽J(rèn)為人應(yīng)當(dāng)畜生似的茍活茵宪;我也不愿為了榮華富貴摒棄自己的本心最冰,因?yàn)闆](méi)有什么比自由更為重要!你這高高在上的皇帝稀火,還有你們這一般木偶似的奴才暖哨!我如今能驕傲地告訴你們,我們這些敢于起義的民眾凰狞,才是真正有尊嚴(yán)的人篇裁!
狄克推多? ? 放肆沛慢!你這死不悔改的歹人!你就不為自己殺死伏伊涅索斯將軍的惡行感到羞愧嗎达布?你就不為自己向國(guó)家進(jìn)攻的行為感到后悔嗎团甲?
安塔納斯? ? 哈哈哈哈哈!羞愧往枣?后悔?那是什么東西粉渠?是一捧黑色的泥土嗎分冈?是一團(tuán)污濁的空氣嗎?我不會(huì)憐憫那死在我箭下的懦夫霸株,因?yàn)樗母是樵缸隽四銈兊淖吖返癯粒ニ阂Ц矣诜纯共还c壓迫的同胞!你們奪走本該屬于我們的東西去件,殘害那些敢于發(fā)聲的青年坡椒,我為什么不能在你們面前感到驕傲呢?你們希望所有人閉嘴尤溜,你們希望所有人都變成聾子倔叼、瞎子、啞巴宫莱、傻瓜丈攒,好繼續(xù)對(duì)著民眾敲骨吸髓!
魯西涅斯? ? 那幫無(wú)知的平民說(shuō)你是一個(gè)謙遜的君子,可如今看來(lái)授霸,你是一個(gè)目中無(wú)人的狂徒巡验。
安塔納斯? ? 我的謙遜對(duì)著我的同胞,我的驕狂對(duì)著我的敵人碘耳!
狄克推多? ? ? 難道我作為一個(gè)皇帝显设,能夠容忍一個(gè)大逆不道的瘋子在這里瘋狂地叫罵嗎?那樣的話辛辨,我寧愿做一個(gè)太監(jiān)捕捂!衛(wèi)兵,你們只管盡全力鞭打他斗搞,知道這瘋子閉上他的嘴绞蹦!
安塔納斯? ? 滾開(kāi),你們這群奴才榜旦!我的傷痕與鮮血象征著我的榮耀幽七,而你們手中的鞭子將抽向你們自己的靈魂!
侍者? ? ? ? 啊溅呢,大人澡屡,大人猿挚!這不可能!這不可能是真的驶鹉!大人!神明凹摺!
羅開(kāi)普特? ? 你這蠢材室埋,竟敢在陛下面前大呼小叫办绝,你不要命了嗎?
侍者? ? ? ? 大人姚淆,我孕蝉,我有話要說(shuō)!我不能看著他就這樣被活活打死腌逢!
羅開(kāi)普特? ? ? 怎么降淮,你竟然同情這反賊嗎?
侍者? ? ? ? ? 我不敢搏讶!可是大人佳鳖,這也是您的血脈啊媒惕!
羅開(kāi)普特? ? ? 你胡說(shuō)系吩,該死的蠢材!給我滾開(kāi)6饰怠(毆侍者)
狄克推多? ? ? 怎么了淑玫,賢卿?他這是什么意思面睛!
侍者? ? ? ? ? 陛下絮蒿!大人!如今我就是死也要把真相說(shuō)出來(lái)叁鉴!他就是維娜留下的血脈土涝!那可憐的女人,在懷上您的骨肉之外無(wú)處可去幌墓,只能獨(dú)自一人在荒郊野外凄苦地流浪但壮。我于心不忍,不愿看見(jiàn)他們母子二人淪為禿鷲野狗的食料常侣,于是接濟(jì)了她一些食物和錢財(cái)蜡饵。最終她在悲憤與絕望中生下了這可憐的孩子。我本以為這孩子會(huì)凍餓而死胳施,沒(méi)想到那位聲望卓著的祭司維吉納爾先生收養(yǎng)了他溯祸,還對(duì)著神明發(fā)誓要像對(duì)待親生孩子一樣對(duì)待他。后來(lái),維吉納爾先生因疾病去世焦辅,那孩子也就不知所蹤了博杖。沒(méi)想到,沒(méi)想到......他如今還活著筷登!大人剃根,我沒(méi)有欺騙您,您瞧他頸后的那一塊紅色的胎記前方,這真的是您流落在外的孩子狈醉,怎么您還要那樣堅(jiān)決地讓他去死嗎?
羅開(kāi)普特? ? ? 你胡說(shuō)什么惠险,該死的奴才苗傅!你定是犯了什么瘋病,才這樣神志不清莺匠!我何時(shí)有一個(gè)做了反賊的兒子金吗?
杜米特拉? ? ? 什么十兢?你趣竣,你這從娼妓肚子里爬出來(lái)的私生子也想來(lái)玷污我們家高貴的門庭嗎?帶著你不可饒恕的罪孽死去吧旱物!停了你那些風(fēng)言風(fēng)語(yǔ)吧遥缕!
狄克推多? ? ? ? 什么,賢卿宵呛?他真是那女人懷上的孽種单匣,你也不愿意承認(rèn)他是你的兒子嗎?
羅開(kāi)普特? ? ? ? 陛下宝穗!請(qǐng)您相信我這一片忠心户秤!我雖然年輕時(shí)與那娼妓有過(guò)一段風(fēng)流往事,但那也是不值得一提了逮矛。就算他的身體里流著我的血鸡号,我也從未承認(rèn)過(guò)我有這樣一個(gè)大逆不道的兒子。如今我身為陛下的臣子须鼎,自然是要無(wú)條件地?fù)碜o(hù)您對(duì)國(guó)家的統(tǒng)治鲸伴,又怎么會(huì)因?yàn)橐恍┮?jiàn)不得光的私事就袒護(hù)罪犯呢?(毆侍者)去!去晋控!該死的東西汞窗!你有著怎樣險(xiǎn)惡的居心,竟敢在大庭廣眾之下這樣敗壞我的名聲赡译!
安塔納斯? ? ? 請(qǐng)不要這樣毆打他仲吏,他沒(méi)有做什么對(duì)不起你的事情!大人,你視我的存在蜘矢、我的出生狂男、我的生命為不愿提及的恥辱;我便也在這里告訴你品腹,在我安塔納斯的心中岖食,你也是一樣地不值一提!我在這世上的親人舞吭,只有給了我生命的母親泡垃、收養(yǎng)我的維吉納爾先生,還有把我當(dāng)成親人一樣對(duì)待的安盧維諾一家羡鸥!你這樣踐踏一位癡情女子的真心蔑穴,你放任她拖著孱弱的身體四處流浪,卻不曾半點(diǎn)關(guān)心過(guò)她的死活惧浴!像你這樣的人存和,會(huì)真心地去愛(ài)一個(gè)人嗎?無(wú)論是讓你來(lái)到世界上的親人衷旅,還是與你共度一生的妻子捐腿,你只是把他們當(dāng)成給你帶來(lái)更大榮耀和權(quán)勢(shì)的工具;一旦他們成了你追求榮華富貴的阻礙柿顶,你就能毫不猶豫地跟他們撇清關(guān)系茄袖,將他們視作陌路之人!我雖然有著常人眼里悲慘的身世嘁锯,卻遇到了許多對(duì)我真心關(guān)愛(ài)宪祥、與我生死與共的親友;你雖享受著那些無(wú)恥之徒的吹捧奉承家乘,卻沒(méi)有人會(huì)對(duì)你真心相待蝗羊。我雖然傷痕遍體,穿著這破舊的衣衫仁锯,卻也不后悔為自由而戰(zhàn)耀找;你身著華美的衣袍,卻只能做一個(gè)服務(wù)于專制皇權(quán)的木偶傀儡扑馁!我得到這么多同胞的支持信任涯呻,你卻只能做一個(gè)人人唾罵的獨(dú)夫民賊!如此一來(lái)腻要,我為什么要在你面前卑躬屈膝复罐,我為什么要為我的出身感到羞愧?我從來(lái)沒(méi)有那許多見(jiàn)不得人的陰謀詭計(jì)雄家,我擁有的是人民的榮光效诅,是自由的榮光!
羅開(kāi)普特? ? ? 什么,你這狂妄的東西乱投!竟敢在我的面前這樣出言不遜嗎咽笼?
杜米特拉? ? ? 難道一個(gè)娼妓所生的兒子敢在這里公然挑戰(zhàn)皇上的權(quán)威嗎?去火刑架吧戚炫!去絞刑場(chǎng)吧剑刑!你的存在只會(huì)為我們家蒙羞,讓我們成為人家的笑柄双肤!
安塔納斯? ? ? 啊施掏,雙眉顰蹙的女人!你可以用一切招數(shù)攻擊我茅糜,卻不能在這里辱罵我的母親七芭!難道她不也和許多被這位道貌岸然的大人欺騙的人一樣,忍受了許多災(zāi)難與痛楚嗎蔑赘?你也不用擔(dān)心我會(huì)讓你們蒙羞狸驳,因?yàn)槲腋揪涂床簧夏銈兏哔F的門庭∷跞靠著壓榨人民的血汗獲得財(cái)富嗎耙箍?靠著逮捕一個(gè)個(gè)覺(jué)醒的青年耀武揚(yáng)威嗎?靠著殺害一位賢明的護(hù)民官鏟除異己?jiǎn)崧屯玻繉?duì)不起究西,請(qǐng)你們不要這樣侮辱我窗慎!你害死安盧維諾先生物喷,害死這位與我沒(méi)有血緣關(guān)系的父親,害死所有人眼中明星般的存在遮斥,我要是為了榮華富貴想要攀附你的門楣峦失,那就讓我墜入萬(wàn)劫不復(fù)的深淵吧!那就讓我沒(méi)有人愛(ài)吧术吗!我是安盧維諾的兒子尉辑,不是你羅開(kāi)普特的附庸。請(qǐng)你記住较屿,你殺死了我高貴的父親隧魄,你與我有著血海深仇!或許我這輩子看不到你為自己的惡行付出代價(jià)隘蝎,但終有一日购啄,忒彌斯的利劍會(huì)刺穿你這顆罪惡的心!
羅開(kāi)普特? ? ? 閉嘴吧嘱么,死不悔改的歹人狮含!我只后悔沒(méi)有在那娼婦生下你的一刻,就用利劍結(jié)束你可咒詛的生命!陛下几迄,我沒(méi)有這樣的兒子蔚龙,請(qǐng)您按照您的意志,對(duì)他的罪行進(jìn)行最公正的判決吧映胁!
安盧維諾? ? 皇帝木羹!我也沒(méi)有這樣的父親,請(qǐng)你讓我的肉體得到死亡的解脫解孙,讓我的靈魂飛升到?jīng)]有黑暗的福地吧汇跨!羅開(kāi)普特,昔日你為了自己的前途妆距,不認(rèn)你養(yǎng)育了十六年的女兒娜薇卡穷遂;如今你又為了保全自身迫不及待地看著我迎來(lái)死亡!你不認(rèn)你的一雙兒女娱据,你的兒女也不愿意認(rèn)你蚪黑!哈哈哈哈哈!世界上還有比你更可悲的人嗎中剩?
狄克推多? ? 這次發(fā)動(dòng)暴亂的人中忌穿,最可惡的就是你這該死的匪首。你打著正義的旗號(hào)结啼,煽動(dòng)城內(nèi)的平民和你一同走向滅亡的深淵掠剑;軍隊(duì)以寬仁為懷,給了你們投降的機(jī)會(huì)郊愧,你卻冥頑不化朴译,殘忍殺害了伏伊涅索斯將軍。對(duì)于你這樣的人属铁,我們決不能寬縱眠寿。如果就這樣簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地讓你去死,豈不是正中你的下懷焦蘑?我們要將你這罪犯流放到環(huán)境最為惡劣的邊疆盯拱。狂風(fēng)暴雨會(huì)使你無(wú)處棲身例嘱,繁重的勞役會(huì)摧毀你的神志狡逢,兇惡的禿鷹野狗會(huì)毫不留情地吞食你的血肉,啄瞎你的雙眼拼卵,叢生的毒草會(huì)腐蝕你的身體奢浑!只有寒冷、饑餓间学、絕望與酷刑會(huì)成為你永久的伴侶殷费。你將在忍受長(zhǎng)時(shí)間的痛苦后如野草一般卑微地死去印荔,你的驕傲也將蕩然無(wú)存。
安塔納斯? ? 這樣我就會(huì)低頭嗎详羡?不仍律!我將用我的血肉之軀做了自由的獻(xiàn)祭,又將用我不滅的意志打破這腐朽的牢籠实柠!去吧水泉!去吧!一切枷鎖和束縛窒盐!來(lái)吧草则!來(lái)吧!自由和光明的天地P防臁(警衛(wèi)挾安塔納斯下)