伊人窈窕
伊人窈窕汗茄,步于中庭,夜如其何铭若?云無(wú)至洪碳,星皎皎;
其目盼盼叼屠,明暗適之瞳腌,其顏姣姣;伊人窈窕镜雨,步于中庭嫂侍,夜如其何?云無(wú)至荚坞,星燦燦挑宠;
溫兮婉兮,日華灼灼颓影,匪所及也各淀;翳以暗之,輝以耀之诡挂,鬒發(fā)靡顏碎浇,云胡不退?其思靜好咆畏,眷眷款款南捂,儀靜體嫻;
潔兮皓兮旧找,其顏僚僚,眉清揚(yáng)也麦牺;恬兮淑兮钮蛛,如言滔滔,巧笑倩兮剖膳,神采奕奕魏颓。芳華其韶,婷婷裊裊吱晒,仁心無(wú)猜甸饱;
伊人窈窕,步于中庭,夜如其何叹话?云無(wú)至偷遗,星昭昭。
——附 英文原文及李麗琴老師版普通話翻譯
She Walks in Beauty
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent![1]
她在美中行
李麗琴 譯
她在美中行
像靜夜------萬(wàn)里無(wú)云驼壶,繁星滿天氏豌,
一切明暗交織的美
在她的容顏和雙眸中匯合,
如此融就的柔和之光热凹,
亮麗的白天豈能輕得泵喘?
增一分陰影,減一絲光線般妙,
都將有損那難以言喻的
波動(dòng)在她綹綹黑發(fā)上
或輕籠在她面龐上的風(fēng)采纪铺。
恬美的思緒表明
她的形體是多么純潔,高貴碟渺!
那面頰鲜锚,那眉宇
如此溫和、平靜止状,而情意
卻勝似萬(wàn)語(yǔ)千言烹棉,
其間微笑動(dòng)人,神采奕奕怯疤,
這全說(shuō)明她一向慈善為懷浆洗,
她的思想與世無(wú)爭(zhēng),
她的心地天真仁愛