于我蚣旱,過去,現(xiàn)在以及未來 這首詩的翻譯文詞雖好彰触,但不免未達(dá)作者之意梯投。
讀后稍做評(píng)論
In me, past, present, future meet,于我,過去分蓖、現(xiàn)在和未來
過去現(xiàn)在未來合用尔艇,指的是整個(gè)人生過程的意思。完整的人生被人為的觀念劃分成過去現(xiàn)在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會(huì) 各執(zhí)一詞 紛擾不息么鹤。
對(duì)過去現(xiàn)在和未來的種種想法信念在腦海中不斷浮現(xiàn)终娃,互相沖突對(duì)立,(讓我)難以安寧蒸甜。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望棠耕,掠取著我的現(xiàn)在
被各種欲望所支配,我失去了每個(gè)當(dāng)下時(shí)刻活著的真切感受柠新,那自由的活力
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺于它的寶座
“理性”指不斷判斷得失利弊的思維窍荧,當(dāng)它不能再控制人的行為時(shí),它將消散恨憎。這句也就是說——從不間斷的思維活動(dòng)中完全脫離出來
My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬
love翻譯錯(cuò)誤蕊退,是愛,耶穌所說的愛憔恳,而不是愛情瓤荔。我們盼望未來會(huì)獲得各種愛來拯救自己灰暗的人生,現(xiàn)在時(shí)刻卻是一直缺失的喇嘱。未來幻想中會(huì)獲得的愛在當(dāng)下時(shí)刻就實(shí)現(xiàn)了
To dance with dream-enfranchised feet. 夢(mèng)想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
dream翻譯錯(cuò)誤茉贡,這里夢(mèng)表達(dá)的是美好的概念,所以作者翻譯成夢(mèng)想者铜。但夢(mèng)同時(shí)是虛幻的腔丧,所以原作者是在表達(dá)美妙的空寂或精靈。應(yīng)翻譯為空性之舞或靈性之舞作烟。即靈性解開束縛而翩翩起舞
In me the cave-man clasps the seer, 于我愉粤,穴居人攫取了先知,
這對(duì)我來說如同蒙昧無知的野蠻人得到了先知的智慧
And garlanded Apollo goes 佩戴花環(huán)的阿波羅神
阿波羅是太陽神拿撩,花的形象代表盛開豐盛衣厘。這句是在表達(dá)無盡光明綻放之意
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
亞伯拉罕是傳說中的一位先知压恒,先知代表智慧影暴。聾耳是聽不見聲音的,老子說探赫,大音希聲型宙。這句的意思是,從深刻的智慧中聽到無聲之聲伦吠,大音是來自上天的聲音妆兑,也就是莊子說的天籟之音魂拦。
整句的意思表達(dá)的是心中無盡的光明充滿而綻放,從中涌出深刻的能夠感通上天(上帝)的智慧
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎搁嗓,細(xì)嗅薔薇芯勘。
tiger是老虎,老虎是野獸腺逛,代表被“理性”支配下的原作者狀態(tài)荷愕。rose是玫瑰,薔薇屉来,代表愛路翻。也就是野獸聞到了愛的味道,脫離了野獸的習(xí)性茄靠。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內(nèi)心吧茂契,親愛的朋友,你應(yīng)顫栗慨绳,
去看到你的內(nèi)心——這是作者充滿關(guān)懷的深切呼喚掉冶。
Since there your elements assemble. 因?yàn)槟遣攀悄惚緛淼拿婺俊?/p>
在那里的才是你的真正本質(zhì)。