Audi entl?sst Topmanager 奧迪解雇高層管理
Vier von insgesamt sieben Mitgliedern des Audi-Vorstands müssen gehen. Die Ressortchefs werden für rückl?ufige Verkaufszahlen verantwortlich gemacht.
奧迪七人董事會中將有4人將要離職竖般。部門領(lǐng)導(dǎo)們必須為回退的銷售額負(fù)責(zé)绑警。
Der Aufsichtsrat von Audi hat vier von sieben Vorstandsmitgliedern des Unternehmens ausgetauscht. Die bisherigen Chefs der Ressorts Finanzen, Vertrieb, Produktion und Personal haben gehen müssen gehen, beschloss der von VW-Konzernchef Matthias Müller geleitete Aufsichtsrat in einer au?erordentlichen Sitzung. Sie werden für interne Fehlplanungen, nicht eingehaltene Zusagen und den weltweite Rückgang der Verk?ufe bei der VW-Tochter verantwortlich gemacht.
奧迪監(jiān)事會遣退了七人董事會中的四人。由大眾首腦集團(tuán)的總裁馬蒂亞斯·穆勒組成的特殊會議決定瓷患,截止今日,經(jīng)濟(jì)財(cái)政部、銷售部、產(chǎn)品部和人事部的管理人都必須離開则奥。他們必須要為錯(cuò)誤的內(nèi)部決定與未信守的承諾以及世界范圍內(nèi)作為大眾集團(tuán)子公司回退的銷售負(fù)責(zé)。
Der Vorstandsvorsitzende Rupert Stadler bleibt weiter im Amt. Seit dem Beginn der Dieselaff?re vor zwei Jahren war immer wieder über dessen baldiges Aus spekuliert worden. Der Manager habe sich "an der Spitze von Audi bew?hrt", sagte Aufsichtsratsmitglied Wolfgang Porsche im Namen der Eigentümerfamilien. Stadler besitze "alle Voraussetzungen", um Audi gemeinsam mit den neuen Vorstandsmitgliedern "in eine erfolgreiche Zukunft zu lenken".?
董事會會長Rupert·Stadler依舊保留其崗位狭园,盡管從兩年前的柴油門事件起读处,他就被預(yù)言將會很快下任。Stadler經(jīng)受住了身在奧迪頂端位置的考驗(yàn)唱矛,監(jiān)事會成員Wolfgang Porsche以家族名義這么說罚舱。
Wie bei VW soll auch bei Audi eine verbotene Abgassoftware eingesetzt worden sein. Die Münchner Staatsanwaltschaft hatte Anfang August bekanntgegeben, dass sie auch im Kreise aktueller und ehemaliger Vorstandsmitglieder ermittelt. Gegen Stadler liege jedoch kein hinreichender Tatverdacht vor.
和大眾一樣,奧迪也需要將禁止使用的尾氣排放軟件落實(shí)绎谦。慕尼黑檢察院在八月初明確表示管闷,他們已經(jīng)調(diào)查了整個(gè)事件中現(xiàn)在的以及曾經(jīng)的董事會成員。Stadler并沒有存在足夠的作案嫌疑窃肠。
Die Abgasaff?re und Probleme des Unternehmens auf dem chinesischen Markt hatten dafür gesorgt, dass Audi hinter die Konkurrenten Mercedes und BMW zurückgefallen ist. Der Betriebsrat kritisierte, dass eine Strategie für die Herstellung von Elektroautos fehle, die Arbeitspl?tze sichern k?nnte.
柴油門事件以及在中國市場出現(xiàn)的問題包个,讓奧迪擔(dān)憂他們會在與梅賽德斯和寶馬的競爭中落下劣勢。 企業(yè)顧問批評冤留,現(xiàn)在的戰(zhàn)略缺少的是,能夠保證工作崗位的電力汽車生產(chǎn)計(jì)劃。
Der Austausch der Manager soll für Ruhe im Unternehmen sorgen. Die vier neuen Vorst?nde kommen alle aus dem VW-Konzern und beginnen ihre Arbeit am 1. September, wie Audi mitteilte. Wendelin G?bel, der zwei Jahrzehnte lang bei Audi war, wird Personalchef, das Finanzressort übernimmt der derzeit in China t?tige VW-Manager Alexander Seitz, Vertriebsvorstand wird VW-Nutzfahrzeuge-Vertriebschef Bram Schot und der frühere Leiter des Stammwerks Ingolstadt und jetzige Chef von Audi in Ungarn, Peter K?ssler, übernimmt den Posten des Produktionschef.
遣退高層管理者應(yīng)該為讓公司恢復(fù)平靜而考慮吧雹。據(jù)奧迪稱峭状,新的四個(gè)董事會成員全都來自大眾集團(tuán),并將在九月一日入職泊窘。Wendelin·G?bel熄驼,在奧迪已經(jīng)工作兩年,將任職人事經(jīng)理州既;財(cái)政部門將由現(xiàn)在在中國任職的大眾總裁Alexander·Seitz接手谜洽;董事會成員中,將由大眾載貨汽車公司的總裁Bram·Schot吴叶,以及曾經(jīng)在英戈?duì)柺┧乜倧S任總裁阐虚、現(xiàn)于匈牙利擔(dān)任奧迪總裁的Peter·K?ssler接手產(chǎn)品部門經(jīng)理的崗位。
柴油門事件:
Der VW-Konzern hat jahrelang Dieselautos so manipuliert, dass sie nur auf dem Prüfstand die Abgasgrenzwerte einhalten, auf der Stra?e aber erheblich mehr Schadstoffe aussto?en. Der Betrug flog im September 2015 in den USA auf, das Unternehmen gestand die Manipulation ein. Der VW-Vorstandsvorsitzende Martin Winterkorn trat zurück. Weltweit sind allein elf Millionen Fahrzeuge von VW betroffen, die meisten davon in Europa.
幾年來大眾集團(tuán)一直在擺弄著他們的柴油車蚌卤,盡管這些車在實(shí)驗(yàn)臺上的守住了排放量实束,但在大街上卻排放出了更多的有害物質(zhì)。這場騙局于2015年的9月在美國泄露逊彭,接著公司承認(rèn)了他們的詭計(jì)咸灿。大眾董事會會長Martin·Winterkorn被撤職。世界范圍內(nèi)就有一千一百萬的大眾汽車遇到了這個(gè)問題侮叮,并且其中的大部分都在歐洲避矢。
So wie VW sollen auch Porsche, Audi und Daimler jahrelang bei ihren Dieselfahrzeugen die verbotene Abgassoftware benutzt haben. Sie haben Rückrufaktionen gestartet: Die Dieselautos sollen nachgerüstet werden.
不僅是大眾,保時(shí)捷、奧迪和戴姆勒在幾年以來都在柴油車上使用了他們本該禁止的排放軟件审胸。然后他們開始召回汽車:所有的柴油汽車都必須要得到修正和改裝亥宿。
Strafbeh?rden in Braunschweig und Stuttgart ermitteln gegen hochrangige Manager und Ingenieure der Konzerne, auch gegen Winterkorn. Es geht um Betrug und Versto? gegen Aktienrecht.
不倫瑞克市和斯圖加特當(dāng)局表示,反對這些集團(tuán)中的高級管理員與工程師砂沛,并且也反對Winterkorn烫扼。這與公司法里所寫詐騙與違規(guī)息息相關(guān)。
卡特爾嫌疑:
Volkswagen, Audi, Porsche, BMW und Daimler haben laut einem Spiegel-Bericht im Juli 2017 seit den neunziger Jahren ein Kartell gebildet: In geheimen Arbeitskreisen sollen sich die Autohersteller über die Technik ihrer Fahrzeuge, Kosten, Zulieferer, M?rkte, Strategien abgesprochen haben – und über die Abgasreinigung ihrer Dieselfahrzeuge, damit betreffen die Vorwürfe auch den Dieselskandal. Auch der Zulieferer Bosch soll an den Absprachen beteiligt gewesen sein.
據(jù)明鏡周刊2017年7月份的報(bào)道碍庵,大眾映企、奧迪、保時(shí)捷以及戴姆勒極有可能在九十年代就組成了卡特爾集團(tuán):在他們的秘密集團(tuán)中静浴,汽車制造商們相互配合著他們的汽車產(chǎn)量堰氓、成本、運(yùn)輸商马绝、市場豆赏、以及戰(zhàn)略,還有關(guān)于柴油車的尾氣清潔——他們遭受的柴油車丑聞富稻。包括運(yùn)輸商博世掷邦,也應(yīng)該也參與了其中。