默溫短詩(shī)三首
【美】W.S. 默溫? ???陳子弘?譯
愿望
我手中的星星
正在隕落
所有行頭都知道什么沒(méi)有用場(chǎng)
我可以向必要性低頭嗎
不是向她的雇傭軍
Wish
The star in my
Hand is falling
All the uniforms know what's no use
May I bow to Necessity not
To her hirelings
分離
你的離去穿過(guò)了我
就像線穿過(guò)了針锋拖。
我做的一切都被它的顏色縫補(bǔ)敌买。
Separation
Your absence has gone through me
Like thread through a needle.
Everything I do is stitched with its color.
憶
聽了又聽的悠遠(yuǎn)聲音的脈絡(luò)
莎士比亞或莫扎特的敘述
極光般修長(zhǎng)的魔杖在其間洋溢
進(jìn)入黑暗時(shí)光飛過(guò)幾只候鳥
在夜空高處遠(yuǎn)離古代的鳥群
遠(yuǎn)離休止的話語(yǔ)遠(yuǎn)離那些樂(lè)器
Remembering
There are threads of old sound heard over and over
phrases of Shakespeare or Mozart the slender
wands of the auroras playing out from them
into dark time the passing of a few
migrants high in the night far from the ancient flocks
far from the rest of the words far from the instruments
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】威廉·斯坦利·默溫(William Stanley Merwin,1927年9月30日-2019年3月15日)美國(guó)當(dāng)代大師級(jí)著名詩(shī)人捎泻,兩度獲得普利策詩(shī)歌獎(jiǎng),自2010年起诡曙,默溫取代凱·瑞安臀叙,被國(guó)會(huì)圖書館授以桂冠詩(shī)人稱號(hào)。默溫1952年出版第一本詩(shī)集价卤,其后于1971年首次獲得普利策詩(shī)作獎(jiǎng)劝萤,此后獲獎(jiǎng)無(wú)數(shù),較高殊榮的包括2005年獲美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)最佳詩(shī)獎(jiǎng)等慎璧,2009年再次獲得普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)床嫌。默溫自1980年代起潛心研究禪宗及深層生態(tài)學(xué)。
“本譯文及所附英文原文僅供個(gè)人研習(xí)胸私、欣賞語(yǔ)言之用厌处,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)岁疼。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后阔涉,刪除文章〗萑蓿”