莎士比亞說,“A rose by any other name would smell as sweet.“名字本來沒有意義,就像玫瑰花一樣,換個名字也照樣芬芳”哮奇。
茶亦是如此,倘若單叢不叫單叢睛约,其香氣照樣霸道高揚鼎俘。有趣的是,茶之名字的由來及其在英語當中的表達都有深刻的歷史淵源和意義辩涝,今天我們就來聊聊“茶”在英語當中為什么叫Tea贸伐。
茶字雖從唐開始被普遍采用,但由于中國是一個多民族的國家膀值,加之地域遼闊棍丐,方言各異,因此沧踏,同樣一個茶字歌逢,發(fā)音亦有差異,如廣州發(fā)音為“cha”翘狱,福州發(fā)音為“ta”秘案,廈門、汕頭等地發(fā)音為“te”潦匈,長江流域及華北各地發(fā)音為“chai”阱高,“zhou”或“cha”。至于兄弟民族茬缩,發(fā)音差別更大赤惊,如云南傣族發(fā)音為“l(fā)a”,貴州苗族發(fā)音為“chu ta”凰锡,等等未舟。
“茶”字不單在中國國內(nèi)有多個不同的發(fā)音,在世界各地的語言表達中也是同樣的情況掂为。隨著中國的茶葉直接或間接地傳入其它國家裕膀,“茶”作為外來語進入印歐語系的范疇,它的發(fā)音影響了西方各國語言勇哗。
對“茶”的稱謂昼扛,這些國家語言中與茶對等的語言詞匯都是根據(jù)中國“茶”字的漢語拼音或方言發(fā)音、音譯而產(chǎn)生欲诺。
英國第一個宣傳茶飲料的人是托馬斯.加拉威抄谐,他在1658年9月23日至30日的倫敦周報《信使政報》上稱:“中國有一種美味的飲料叫‘Tcha’,而在其他國家這種飲料被稱作‘Tay’渺鹦,又名‘Tee’∷刮龋”
歐洲語言對“茶”的發(fā)音區(qū)分如圖所示:
? ? ? ? ?由葡萄牙人直接引用廣東話 cha 而形成的發(fā)音
? ? ? ? ?由波斯人引用廣東話而形成的發(fā)音
? ? ? ? ?源自廈門方言
? ? ? ? ?源自拉丁語
由于茶葉最先是由中國輸出到世界各地的海铆,所以,時至今日挣惰,各國對茶的稱謂卧斟,大多是由中國人,特別是由中國茶葉輸出口地區(qū)人民對茶的稱謂直譯過去的憎茂。
如日語的“cha”珍语,印度語的“cha”都為茶字原音。俄文的“yau”竖幔,與我國北方對茶葉的發(fā)音相近似板乙。英文的“tea”、法文“the”拳氢、德文的“thee”募逞、拉丁文的“thea”,都是照我國廣東馋评、福建沿海地區(qū)人民的發(fā)音轉(zhuǎn)譯的放接。
此外,如澳大利亞語留特、印地語纠脾、烏爾都語等的茶字的發(fā)音,也都是我國漢語茶字的音譯蜕青。所以苟蹈,盡管“茶”在不同語言當中的表達不盡相同,但它們最初的源頭都是中國右核。而發(fā)音表達的不同慧脱,也在一定程度上傳遞出了中國茶葉到達各個國家的不同路線和方式。
大致說來贺喝,各國對茶的發(fā)音可以歸納為兩種情況:
茶葉由我國海路傳播去的西歐等國菱鸥,茶的語音大多似我國福建等沿海地區(qū)的“te”音和“ti”音,如英國的tea搜变、法國的the、荷蘭的thee针炉、意大利的te挠他、德意的tee、南印度的tey篡帕、斯里蘭卡的they等殖侵。
茶葉由我國陸路向北贸呢、向西傳播去的國家,茶的語音近似我國華北的“cha”音拢军,如蘇聯(lián)的“yau”楞陷、土耳其的chay、蒙古的chai茉唉、伊朗的chay固蛾、波蘭的chai、阿爾巴尼亞的chi等度陆,還有朝鮮的sa艾凯、希臘的tsai、阿拉伯的chay等懂傀,也與我國華北的茶語音相近趾诗。
(1) Ellie Zolfagharif Ard. Mapping the migration of words: Infographic reveals the roots of Europe's languages and how countries are linked to the wider world[J]. 15th November, 2013.
[2] 家庭必讀書編委會,《茶道.茶經(jīng)》[M]蹬蚁,遼海出版社恃泪,2012,p31
[3] 馬曉俐. 《語言學中的中國茶稱謂犀斋、發(fā)音及拼寫之管窺》[J]. China Tea. 2010, 32(3)
茶樹贝乎,茶加工,泡茶茶藝闪水,茶葉品評糕非,茶道茶文化等,關(guān)注微信公眾號:jizhichawen