Zeugma
一語雙敘,
翻譯的例子三榆骚,
上句片拍,
「春蠶到死絲方盡」
那,這個如果妳聽明白了妓肢,
下句捌省,不也就,出來了嘛碉钠。
? ?Long trickling,?
? ? ? are tears?
? ? ? ? ?from?
?almost to ashes
a burning candle?
? ? ? ? ?and?
?a love kindled.
這是哪句?
Long trickling,
are tears
from
almost to ashes
a burning candle
and
a love kindled.
是纲缓,
「蠟炬成灰淚始乾」
那個
trickle,是流淌喊废。
Long trickling,
are tears
一直在流淌的
是一些眼淚
第二行祝高,
are tears
from
哪來的眼淚呢?
是一些,
almost to ashes
幾乎已經(jīng)成為灰燼的
什麼??
注意污筷,
兩樣?xùn)|西工闺。
a burning?
candle
正在燃燒的
蠟燭
and
和
a love kindled.
被愛,所燃起的內(nèi)心。
? ? ? ? ? a burning?
candle?and?a love kindled
? ? ? ? ? 正在燃燒的
蠟燭陆蟆,和被愛所燃起的內(nèi)心雷厂。
那麼,這樣也是
兩樣?xùn)|西叠殷。
蠟燭改鲫,和愛情中的內(nèi)心。
這不是雙敘嘛林束。
就把
那個
蠟炬成灰钩杰,淚 ......
那個淚,
不就是雙關(guān)嘛诊县。
一方面指
蠟燭流的
那個,那個
蠟燭那個油措左,阿依痊。
一方面是指
人的相思的眼淚。
所以呢怎披,
這個一語雙敘胸嘁,
一方面呢,
希望大家以後
在凉逛,阿性宏,
精讀一些英文的一些名家經(jīng)典
的時候,
希望能讀出他來状飞。
這說明妳很專業(yè)了毫胜。
那麼,
再一方面呢诬辈,
如果妳有機會能翻一些酵使,恩阿,
像中文當(dāng)中用到
雙關(guān)的這種場景焙糟,
就可以去借用口渔,
這樣一個技巧和方法。
這是蕭伯納穿撮,
信筆寫來的情書當(dāng)中缺脉,
所用到的比較,高級的寫作技巧悦穿。
--
「春蠶到死絲方盡攻礼,蠟炬成灰淚始乾」