說到翻譯標(biāo)準(zhǔn)勾哩,我們首先會(huì)想到的是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論岔霸。在嚴(yán)復(fù)之后,雖有其他翻譯家提出不同的翻譯原則,但它們的影響力遠(yuǎn)不及“信達(dá)雅”僧界。直到現(xiàn)在侨嘀,大多數(shù)人還是將“信達(dá)雅”視為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。
1898年捂襟,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提到飒炎,“譯事三難:信達(dá)雅”“驶恚“信”指的是郎汪,譯文要忠實(shí)原文,“達(dá)”則要求闯狱,譯文應(yīng)不拘泥于原文形式煞赢,意思通順明白,“雅”是指哄孤,譯文要選詞得體照筑,追求原文意境。三者相互依存瘦陈,不可分割凝危。
在做新聞編譯時(shí),我們應(yīng)當(dāng)力求對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行最準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換晨逝,即做到“信”蛾默;并將稿件語言通順地譯成符合中文習(xí)慣的表達(dá)方式,注意句子捉貌、段落間的邏輯關(guān)系支鸡,在“信”的基礎(chǔ)上,做到“達(dá)”趁窃;編譯完成后牧挣,站在讀者的角度通讀一遍稿件,看譯文語言是否通俗易懂醒陆。(“雅”的標(biāo)準(zhǔn)因人而異瀑构,無需強(qiáng)求)
接下來,筆者會(huì)選取一些例子進(jìn)行分析刨摩,總結(jié)一下做編譯的時(shí)候要注意的問題寺晌,并分享一些翻譯技巧。
1. 新聞標(biāo)題譯法
做編譯時(shí)码邻,新聞標(biāo)題要根據(jù)整篇文章內(nèi)容以及中文新聞標(biāo)題的規(guī)范來擬定折剃。原則上要重點(diǎn)突出報(bào)道的最核心信息和吸引讀者眼球的內(nèi)容。
Tips: 在標(biāo)題中增補(bǔ)注釋性詞語
由于中西方的思維習(xí)慣不同像屋,英文新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。在編譯時(shí)边篮,我們常常需要加上邏輯主語己莺,或電訊中有關(guān)的人的國籍奏甫、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,增補(bǔ)介紹性凌受、注釋性詞語來加深中國讀者對(duì)新聞內(nèi)容的理解阵子,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
President tries to discourage smoking
直譯:總統(tǒng)試圖阻止吸煙
審校:(美國)總統(tǒng)試圖(出臺(tái)政策)阻止(青少年)吸煙
Soccer on the rise
直譯:崛起中的足球
審校:(阿斯頓:)足球正在(美國)崛起
2. 專有名詞譯法
國家名稱胜蛉、地名挠进、人名、機(jī)構(gòu)名稱等專有名詞在第一次出現(xiàn)時(shí)誊册,需要將原文放到譯文后面领突,用小括號(hào)表示。后文重復(fù)出現(xiàn)時(shí)案怯,則無須再次標(biāo)注君旦。
艾琳·巴特利特(Eileen Bartlett)
3.翻譯技巧
(1) 增譯法
增譯法,是指翻譯時(shí)按照句法上的需要在譯文中增加原文中雖無但有其意的詞嘲碱。增譯的目的是更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容金砍,而決不是無中生有地隨意增加。通過增譯麦锯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整恕稠,二是保證譯文意思的明確。
He said, “It’s our duty as parents and responsible adults to protect our children.”
他認(rèn)為扶欣,作為父母和任何負(fù)責(zé)任的成年人谱俭,我們有責(zé)任保護(hù)我們的孩子,讓孩子們遠(yuǎn)離香煙宵蛀。(增譯主句)
Aston will go to some of the games.
阿斯頓將會(huì)前去執(zhí)法其中一些比賽昆著。(增譯動(dòng)詞)
(2) 減譯法
減譯法,就是指原文中有些詞在譯文中不譯出來术陶,因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意凑懂,或者在譯文中不言而喻。簡言之梧宫,減譯法就是在不修改原文思想內(nèi)容的前提下接谨,刪去一些可有可無或者違背譯文表達(dá)習(xí)慣的詞。
英語中通常每句都有主語塘匣。但根據(jù)漢語習(xí)慣脓豪,前句出現(xiàn)一個(gè)主語且后句仍為同一主語時(shí),后句主語一般省掉忌卤。
通常情況下扫夜,把表示時(shí)間的介詞譯成漢語時(shí),出現(xiàn)在句首,可以省略笤闯,出現(xiàn)在句尾堕阔,則不省略。
In 1936, when he was 19 years old, he hurt his ankle and stopped playing soccer. He decided to become a referee.
1936年颗味,19歲的他在腳踝受傷后超陆,便不再踢足球而改行做裁判。
(上面這個(gè)例子還用到了“合句法”浦马,把兩句合成了一句时呀,使語言更加簡練)
(3)重組法
所謂重組法,是指在進(jìn)行英譯漢時(shí)晶默,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣谨娜,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上荤胁,徹底擺脫原文語序和句子形式瞧预,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
“Give me $3,000 in $50 and $100 bills. I have a gun. You have 30 seconds.”
“給你30秒時(shí)間仅政,馬上準(zhǔn)備3,000美金垢油,面值要50和100的,我有槍圆丹√渤睿”
4. 編譯中的常見問題
(1) 翻譯腔
簡單來說,翻譯腔就是“不講人話”辫封,讓人一看就知道是翻譯出來的句子硝枉。在做編譯時(shí),譯者總會(huì)囿于英語單詞或詞組的字面意思倦微,脫離了語境妻味,才造成了譯文不地道的現(xiàn)象。
" The sunsets were amazingly beautiful."
譯文:“日落美得令人驚嘆欣福≡鹎颍”
修正:“日落真是太美了”
"I never imagined that I’d see all of these animals.”
譯文:“我從來沒有想過我能看到所有這些動(dòng)物⊥厝埃”
修正:“我從沒有想過我能看到這么些動(dòng)物雏逾。”
(2) 錯(cuò)譯郑临、漏譯
“In major cities, the same people commit many bank robberies,” he said, “Here, that doesn’t happen. We have a lot of people who come from other states and commit robberies here.”
譯文:他說栖博,在我們這里,來自其他州的人參與搶劫銀行不太可能發(fā)生厢洞。
修正:他說仇让,但在我們這里典奉,(同一批人作案)的情況不太可能發(fā)生。
分析:that指代的應(yīng)該是前一句的“同一批人作案”