新聞編譯 #01 譯法規(guī)范與技巧


說到翻譯標(biāo)準(zhǔn)勾哩,我們首先會(huì)想到的是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論岔霸。在嚴(yán)復(fù)之后,雖有其他翻譯家提出不同的翻譯原則,但它們的影響力遠(yuǎn)不及“信達(dá)雅”僧界。直到現(xiàn)在侨嘀,大多數(shù)人還是將“信達(dá)雅”視為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。

1898年捂襟,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提到飒炎,“譯事三難:信達(dá)雅”“驶恚“信”指的是郎汪,譯文要忠實(shí)原文,“達(dá)”則要求闯狱,譯文應(yīng)不拘泥于原文形式煞赢,意思通順明白,“雅”是指哄孤,譯文要選詞得體照筑,追求原文意境。三者相互依存瘦陈,不可分割凝危。

在做新聞編譯時(shí),我們應(yīng)當(dāng)力求對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行最準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換晨逝,即做到“信”蛾默;并將稿件語言通順地譯成符合中文習(xí)慣的表達(dá)方式,注意句子捉貌、段落間的邏輯關(guān)系支鸡,在“信”的基礎(chǔ)上,做到“達(dá)”趁窃;編譯完成后牧挣,站在讀者的角度通讀一遍稿件,看譯文語言是否通俗易懂醒陆。(“雅”的標(biāo)準(zhǔn)因人而異瀑构,無需強(qiáng)求)

接下來,筆者會(huì)選取一些例子進(jìn)行分析刨摩,總結(jié)一下做編譯的時(shí)候要注意的問題寺晌,并分享一些翻譯技巧。

1. 新聞標(biāo)題譯法

做編譯時(shí)码邻,新聞標(biāo)題要根據(jù)整篇文章內(nèi)容以及中文新聞標(biāo)題的規(guī)范來擬定折剃。原則上要重點(diǎn)突出報(bào)道的最核心信息和吸引讀者眼球的內(nèi)容。

Tips: 在標(biāo)題中增補(bǔ)注釋性詞語

由于中西方的思維習(xí)慣不同像屋,英文新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。在編譯時(shí)边篮,我們常常需要加上邏輯主語己莺,或電訊中有關(guān)的人的國籍奏甫、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,增補(bǔ)介紹性凌受、注釋性詞語來加深中國讀者對(duì)新聞內(nèi)容的理解阵子,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。

President tries to discourage smoking
直譯:總統(tǒng)試圖阻止吸煙
審校(美國)總統(tǒng)試圖(出臺(tái)政策)阻止(青少年)吸煙

Soccer on the rise
直譯:崛起中的足球
審校(阿斯頓:)足球正在(美國)崛起

2. 專有名詞譯法

國家名稱胜蛉、地名挠进、人名、機(jī)構(gòu)名稱等專有名詞在第一次出現(xiàn)時(shí)誊册,需要將原文放到譯文后面领突,用小括號(hào)表示。后文重復(fù)出現(xiàn)時(shí)案怯,則無須再次標(biāo)注君旦。

艾琳·巴特利特(Eileen Bartlett)

3.翻譯技巧

(1) 增譯法

增譯法,是指翻譯時(shí)按照句法上的需要在譯文中增加原文中雖無但有其意的詞嘲碱。增譯的目的是更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容金砍,而決不是無中生有地隨意增加。通過增譯麦锯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整恕稠,二是保證譯文意思的明確。

He said, “It’s our duty as parents and responsible adults to protect our children.”
他認(rèn)為扶欣,作為父母和任何負(fù)責(zé)任的成年人谱俭,我們有責(zé)任保護(hù)我們的孩子,讓孩子們遠(yuǎn)離香煙宵蛀。(增譯主句)

Aston will go to some of the games.
阿斯頓將會(huì)前去執(zhí)法其中一些比賽昆著。(增譯動(dòng)詞)

(2) 減譯法

減譯法,就是指原文中有些詞在譯文中不譯出來术陶,因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意凑懂,或者在譯文中不言而喻。簡言之梧宫,減譯法就是在不修改原文思想內(nèi)容的前提下接谨,刪去一些可有可無或者違背譯文表達(dá)習(xí)慣的詞。

  • 英語中通常每句都有主語塘匣。但根據(jù)漢語習(xí)慣脓豪,前句出現(xiàn)一個(gè)主語且后句仍為同一主語時(shí),后句主語一般省掉忌卤。

  • 通常情況下扫夜,把表示時(shí)間的介詞譯成漢語時(shí),出現(xiàn)在句首,可以省略笤闯,出現(xiàn)在句尾堕阔,則不省略。

In 1936, when he was 19 years old, he hurt his ankle and stopped playing soccer. He decided to become a referee.
1936年颗味,19歲的他在腳踝受傷后超陆,便不再踢足球而改行做裁判。

(上面這個(gè)例子還用到了“合句法”浦马,把兩句合成了一句时呀,使語言更加簡練)

(3)重組法

所謂重組法,是指在進(jìn)行英譯漢時(shí)晶默,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣谨娜,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上荤胁,徹底擺脫原文語序和句子形式瞧预,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

“Give me $3,000 in $50 and $100 bills. I have a gun. You have 30 seconds.”
“給你30秒時(shí)間仅政,馬上準(zhǔn)備3,000美金垢油,面值要50和100的,我有槍圆丹√渤睿”

4. 編譯中的常見問題

(1) 翻譯腔

簡單來說,翻譯腔就是“不講人話”辫封,讓人一看就知道是翻譯出來的句子硝枉。在做編譯時(shí),譯者總會(huì)囿于英語單詞或詞組的字面意思倦微,脫離了語境妻味,才造成了譯文不地道的現(xiàn)象。

" The sunsets were amazingly beautiful."
譯文:“日落美得令人驚嘆欣福≡鹎颍”
修正:“日落真是太美了”

"I never imagined that I’d see all of these animals.”
譯文:“我從來沒有想過我能看到所有這些動(dòng)物⊥厝埃”
修正:“我從沒有想過我能看到這么些動(dòng)物雏逾。”

(2) 錯(cuò)譯郑临、漏譯

“In major cities, the same people commit many bank robberies,” he said, “Here, that doesn’t happen. We have a lot of people who come from other states and commit robberies here.”
譯文:他說栖博,在我們這里,來自其他州的人參與搶劫銀行不太可能發(fā)生厢洞。
修正:他說仇让,但在我們這里典奉,(同一批人作案)的情況不太可能發(fā)生。
分析that指代的應(yīng)該是前一句的“同一批人作案”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末妹孙,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市秋柄,隨后出現(xiàn)的幾起案子获枝,更是在濱河造成了極大的恐慌蠢正,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,919評(píng)論 6 502
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件省店,死亡現(xiàn)場離奇詭異嚣崭,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)懦傍,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,567評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門雹舀,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人粗俱,你說我怎么就攤上這事说榆。” “怎么了寸认?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,316評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵签财,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我偏塞,道長唱蒸,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,294評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任灸叼,我火速辦了婚禮神汹,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘古今。我一直安慰自己屁魏,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,318評(píng)論 6 390
  • 文/花漫 我一把揭開白布捉腥。 她就那樣靜靜地躺著氓拼,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪但狭。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上披诗,一...
    開封第一講書人閱讀 51,245評(píng)論 1 299
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音立磁,去河邊找鬼呈队。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛唱歧,可吹牛的內(nèi)容都是我干的宪摧。 我是一名探鬼主播粒竖,決...
    沈念sama閱讀 40,120評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼几于!你這毒婦竟也來了蕊苗?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,964評(píng)論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤沿彭,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎朽砰,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體喉刘,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,376評(píng)論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡瞧柔,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,592評(píng)論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了睦裳。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片造锅。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,764評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖廉邑,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出哥蔚,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤蛛蒙,帶...
    沈念sama閱讀 35,460評(píng)論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布糙箍,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響宇驾,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏倍靡。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,070評(píng)論 3 327
  • 文/蒙蒙 一课舍、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望塌西。 院中可真熱鬧,春花似錦筝尾、人聲如沸捡需。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,697評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽站辉。三九已至,卻和暖如春损姜,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間饰剥,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,846評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工摧阅, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留汰蓉,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,819評(píng)論 2 370
  • 正文 我出身青樓棒卷,卻偏偏與公主長得像顾孽,于是被迫代替她去往敵國和親祝钢。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,665評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容