作為一種修辭法,隱喻指的是在語(yǔ)言中用一種事物來(lái)比喻另一種事物嵌灰、行為或特點(diǎn)弄匕。隱喻通常包含主體(比喻對(duì)象)、喻體(比喻用語(yǔ))和喻義(主體和喻體間的相似之處)沽瞭。隱喻的使用常常會(huì)使語(yǔ)言表達(dá)更為生動(dòng)形象迁匠,而如何精準(zhǔn)翻譯隱喻的內(nèi)涵則是英漢互譯中的難點(diǎn)。比如漢語(yǔ)中的“驢”和英語(yǔ)中的“ass”都可以用來(lái)比喻笨蠢的人驹溃,“鸚鵡”和“parrot”都可以比喻重復(fù)別人說(shuō)話(huà)的人城丧,“滄海一粟”可以是“a drop in the ocean”,“紙老虎”可以譯為“paper tiger”等等豌鹤;但漢語(yǔ)中“望子成龍”的“龍”卻不能譯為“dragon”亡哄,因?yàn)樵谖鞣轿幕铮癲ragon”通常是邪惡的象征傍药;英語(yǔ)中的“He is a lucky dog”也不能譯為“他是一條幸運(yùn)狗”磺平,因?yàn)樵跐h語(yǔ)文化中,“狗”也有很多貶義的表達(dá)如“狗仗人勢(shì)”“狗嘴里吐不出象牙”等等拐辽。因此拣挪,考慮到漢英兩種語(yǔ)言在文化背景、觀念民俗俱诸、歷史傳承菠劝、表達(dá)習(xí)慣等各方面的不同,翻譯隱喻時(shí)還應(yīng)考慮其所包含的深層次文化內(nèi)涵睁搭,采取多種靈活方法赶诊,以使其符合受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化語(yǔ)境。
關(guān)于隱喻的翻譯园骆,英國(guó)著名翻譯理論學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)總結(jié)了七種方法供參考舔痪,其按優(yōu)先次序排列如下:(1)直譯保留原文意象;(2)明喻+釋義锌唾;(3)同一隱喻加釋義锄码;(4)用標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)語(yǔ)意象替代原文意象夺英;(5)用明喻翻譯隱喻;(6)將隱喻轉(zhuǎn)為釋義滋捶;(7)刪除隱喻不譯痛悯。當(dāng)然,在具體的翻譯過(guò)程中重窟,還要根據(jù)具體情況對(duì)隱喻進(jìn)行靈活處理载萌,選擇最為合適的翻譯方法,從而最大限度保留源語(yǔ)文化特色巡扇,并準(zhǔn)確傳遞原文主旨信息扭仁。
直譯
例1?又要顧事業(yè),又要顧家庭霎迫,現(xiàn)代女性蠟燭兩頭燒斋枢。
Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.
例2?他們兩夫妻一起走過(guò)了婚姻中的低潮時(shí)期。
The couple have been through the low ebbs in their marriage.
如果漢語(yǔ)隱喻中的喻體與英語(yǔ)隱喻中的喻體幾乎能夠?qū)Φ戎矣髁x也非常接近瓤帚,那么采取直譯手法便可使表達(dá)一步到位且表述精確、易于理解涩赢。比如戈次,例1中的“蠟燭兩頭燒”指的是現(xiàn)在職業(yè)女性家庭工作兩頭忙碌的狀態(tài),而在英語(yǔ)中筒扒,“to burn the candle at both ends”恰好指的就是“拼命工作怯邪、過(guò)分消耗精力或金錢(qián)等”;例2中花墩,“l(fā)ow ebbs”常常用來(lái)比喻人或事情糟糕沮喪或是困難的狀態(tài)悬秉。
歸化
例3?人們都暗自嘲笑那些愛(ài)充冤大頭的人。
People all snickered at those suckers.
例4?山中無(wú)老虎冰蘑,猴子稱(chēng)大王和泌。
When the cat is not home, the mice dance on the table.
翻譯中的歸化和異化是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書(shū)中提出來(lái)的。簡(jiǎn)單來(lái)講祠肥,翻譯中的歸化策略指的是將源語(yǔ)言本土化武氓,按照目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和方式傳達(dá)原文信息。這跟紐馬克是到的第四種隱喻翻譯方法不謀而合仇箱。
通過(guò)采取歸化翻譯策略县恕,譯文的可讀性便可得以增強(qiáng)。比如剂桥,例3中的“冤大頭”本意是指“花了冤枉的錢(qián)”忠烛,引申為“上當(dāng):不劃算”,而英語(yǔ)中的“sucker”常用來(lái)指“容易受騙的人:沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人”权逗,雖然此處漢英兩個(gè)隱喻的喻體有所不同况木,但其喻義還是相近的垒拢。例4是漢語(yǔ)俗語(yǔ)旬迹,常用來(lái)比喻“沒(méi)有能人火惊,普通人充當(dāng)主要角色”,顯然在不同的文化背景下奔垦,這類(lèi)例子是不能簡(jiǎn)單地直譯或是意譯的屹耐,要既能將其中的喻體對(duì)應(yīng),又能最大化保留原句中的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格椿猎,因此此處采取歸化策略惶岭,將其譯為荷蘭諺語(yǔ),意為“貓不在家犯眠,老鼠肆意妄為(在桌上跳舞)”按灶,既形象生動(dòng),又易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解筐咧。
異化+釋義
例5?他被迫去坐冷板凳鸯旁,大家都為此感到惋惜。
He was forced to sit on a cold bench, and everyone felt sorry for hisbeing neglected.
例6?去年他們紛紛下海量蕊,今年又先后上岸铺罢。
Last year they all dived one by one into the sea of market to dobusiness, while this year they came back to shore one after anotherto take up their previous stable jobs.
有時(shí)候,歸化的使用可能會(huì)喪失源語(yǔ)言的文化特色残炮,那么這種情況下韭赘,也可以考慮使用異化的策略。所謂異化策略势就,指的是在翻譯時(shí)遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)泉瞻,吸納外語(yǔ)的表達(dá)方式,采取相應(yīng)于原文作者所使用的源語(yǔ)言表達(dá)方式苞冯,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容袖牙,即以源語(yǔ)文化為歸宿。這相當(dāng)于紐馬克提出的第三種隱喻翻譯方法抱完,即用原有的隱喻加釋義的方法來(lái)翻譯贼陶。例5中,“坐冷板凳”用來(lái)比喻“因不受重視而擔(dān)任閑差”巧娱,此處當(dāng)然也可以采取歸化策略碉怔,將其意譯為“be neglected/ignored”,但缺少了“坐冷板凳”原有的語(yǔ)言文化特色禁添;而采取異化策略并加釋義來(lái)做進(jìn)一步解釋說(shuō)明撮胧,則不僅能保留源語(yǔ)言文化特色,還能避免完全異化可能會(huì)造成的表達(dá)上的晦澀難懂老翘。同樣地芹啥,例7中的“下憾屠耄”和“上岸”也分別通過(guò)異化加釋義的方法,譯為了“dive into the sea (of market to business)”和 “come back to shore (to take up their previous stablejobs)”墓怀。
轉(zhuǎn)譯為明喻
例8?這妯娌倆可真是針尖對(duì)麥芒汽纠。
These two sisters-in-law are just like diamond cutting diamond.
例9?自從亞洲各國(guó)簽訂了各種不同的雙邊貿(mào)易協(xié)定,現(xiàn)在的情況就是一鍋大雜燴傀履。
The current situation was like a bowl of spaghetti since differentbilateral trade agreements had been signed by various Asian countries.
由以上例子可以看出虱朵,將隱喻轉(zhuǎn)譯為明喻的方法,既可以保留源語(yǔ)言中的喻體和意象钓账,又可以生動(dòng)再現(xiàn)原文主要信息碴犬。比如例8如果將漢語(yǔ)句子中的暗喻直譯為完全對(duì)譯的英語(yǔ)暗喻,那么譯句會(huì)變得晦澀難懂梆暮;而套用英語(yǔ)中固有的短語(yǔ)“diamond cutting diamond”服协,則能恰如其分地表達(dá)漢語(yǔ)原句中的含義;同時(shí)啦粹,添加“l(fā)ike”將漢語(yǔ)隱喻譯為英語(yǔ)句子中的明喻偿荷,也保留了漢語(yǔ)原句的表達(dá)風(fēng)格。例9中用“l(fā)ike a bowl of spagheti”來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)原句中的“是一鍋大雜燴”卖陵,做到了意思相近遭顶、句式相同。
釋義
例10?他奉行“寧為玉碎泪蔫,不為瓦全”的原則棒旗。
His principle is“better to die in glory than live in dishonor”.
例11?在今后的兩年里,關(guān)于國(guó)有化的辯論可能會(huì)愈演愈烈撩荣,而那些潛在的投資者很可能就會(huì)因此打了退堂鼓铣揉。
The nationalization debate is likely to rage on in the next two years, scaringaway those potential investors.
例10中的成語(yǔ)“寧為玉碎,不為瓦全”餐曹,常用來(lái)比喻寧可為正義事業(yè)而犧牲逛拱,也不愿意喪失氣節(jié)茍且偷生。如果將其中的“玉”和“瓦”直譯為英語(yǔ)台猴,那么很顯然英語(yǔ)讀者根本就無(wú)法理解朽合,而歸化處理又無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的喻體形象,同時(shí)饱狂,異化加注釋又好像沒(méi)有必要曹步,在這種情況下、采用釋義的方法反而能簡(jiǎn)潔流暢地傳遞漢語(yǔ)原句中的喻義或主旨內(nèi)容休讳、幫助讀者理解原文意思讲婚,同樣地,例11中的“退堂鼓”原指古代封建社會(huì)的官吏退堂時(shí)打鼓俊柔、現(xiàn)代漢語(yǔ)中則用來(lái)指做事時(shí)中途退縮筹麸,因此如果將其譯為“beat the drum”很顯然會(huì)使譯文變得時(shí)晦澀奇怪活合。