我要告訴姨媽,我不想嫁給勞勃屑那。連總主教大人也不能強迫女子發(fā)下婚誓拱镐。雖然姨媽瞧我不起艘款,可我才不是乞丐。我已經(jīng)十三歲沃琅,有了月事哗咆,成為女人,未來還將繼承臨冬城和北境益眉。她固然可憐小表弟晌柬,但絕對無法想象讓他成為自己的夫君。和他在一起郭脂,倒不如留在提利昂身邊年碘。只要把這番話跟萊莎夫人講,她一定會趕我走……從此我將遠離勞勃的壞脾氣展鸡、癲癇病和濕黏黏的眼睛屿衅,遠離馬瑞里安的注視,遠離培提爾的吻莹弊。我要告訴她涤久。我要告訴她!
I will tell my aunt that I don’t want to marry Robert. Not even the High Septon himself could declare a woman married if she refused to say the vows. She wasn’t a beggar, no matter what her aunt said. She was thirteen, a woman flowered and wed, the heir to Winterfell. Sansa felt sorry for her little cousin sometimes, but she could not imagine ever wanting to be his wife. I would sooner be married to Tyrion again. If Lady Lysa knew that, surely she’d send her away … away from Robert’s pouts and shakes and runny eyes, away from Marillion’s lingering looks, away from Petyr’s kisses. I will tell her. I will!
直等到當(dāng)天下午忍弛,萊莎夫人的召喚才姍姍來到响迂。珊莎鼓勵了自己一整天,可當(dāng)馬瑞里安出現(xiàn)在門口细疚,所有的懷疑又頓時如決堤之水栓拜,洶涌而出』菸簦“萊莎夫人在大廳等你幕与。”歌手邊說邊用眼睛脫她的衣服镇防。她對此已經(jīng)習(xí)以為常啦鸣。
It was late that afternoon when Lady Lysa summoned her. Sansa had been marshaling her courage all day, but no sooner did Marillion appear at her door than all her doubts returned. “Lady Lysa requires your presence in the High Hall.” The singer’s eyes undressed her as he spoke, but she was used to that.
毋庸置疑,馬瑞里安長得不錯:青春苗條来氧,皮膚光滑诫给,沙色的頭發(fā),迷人的微笑——但他卻是谷地里啦扬,除了姨媽和小勞勃公爵之外最討厭的人中狂。從仆人們口中,珊莎得知自己遠非頭一個遭他侵犯的女人扑毡,而旁人可沒有羅索·布倫的保護胃榕。萊莎夫人容不得任何人說歌手的閑話,從來到鷹巢城那一天起瞄摊,他便成了姨媽的寵臣勋又。每天晚上苦掘,由他唱催眠曲陪伴勞勃公爵入睡,他在姨媽駕前表演的則是譏諷求婚者們的歌調(diào)楔壤。萊莎夫人不僅賜給他豐厚的金錢鹤啡,還有各種禮物:貴重衣衫、黃金臂環(huán)蹲嚣,鑲月長石的腰帶及一匹駿馬递瑰,連前夫最愛的獵鷹也賞予了他。馬瑞里安在萊莎夫人面前總是畢恭畢敬隙畜,萊莎夫人不在場時卻極為驕橫跋扈泣矛。
Marillion was comely, there was no denying it; boyish and slender, with smooth skin, sandy hair, a charming smile. But he had made himself well hated in the Vale, by everyone but her aunt and little Lord Robert. To hear the servants talk, Sansa was not the first maid to suffer his advances, and the others had not had Lothor Brune to defend them. But Lady Lysa would hear no complaints against him. Since coming to the Eyrie, the singer had become her favorite. He sang Lord Robert to sleep every night, and tweaked the noses of Lady Lysa’s suitors with verses that made mock of their foibles. Her aunt had showered him with gold and gifts; costly clothes, a gold arm ring, a belt studded with moonstones, a fine horse. She had even given him her late husband’s favorite falcon. It all served to make Marillion unfailingly courteous in Lady Lysa’s presence, and unfailingly arrogant outside it.
“謝謝你,”珊莎僵硬地說禾蚕,“我馬上就來您朽。”
“Thank you,” Sansa told him stiffly. “I know the way.”
他沒有離開换淆,“夫人要我護送你去哗总。”
He would not leave. “My lady said to bring you.”
護送我去倍试?事情不對勁讯屈。“你又不是守衛(wèi)县习′棠福”小指頭解雇了鷹巢城原侍衛(wèi)隊長,改由羅索·布倫爵士擔(dān)任躁愿。
Bring me? She did not like the sound of that. “Are you a guardsman now?” Littlefinger had dismissed the Eyrie’s captain of guards and put Ser Lothor Brune in his place.
“噢叛本,你需要保護?”馬瑞里安柔聲道彤钟,“沒問題来候,我才寫成一首歌,一首甜美又傷感的歌逸雹,想必能融化你冰冷的心房营搅。我給它取名‘路邊的玫瑰’……一位美貌無雙的私生女,讓每個男人都迷醉傾慕梆砸∽剩”
“Do you require guarding?” Marillion said lightly. “I am composing a new song, you should know. A song so sweet and sad it will melt even your frozen heart. ‘The Roadside Rose,’ I mean to call it. About a baseborn girl so beautiful she bewitched every man who laid eyes upon her.”
我是臨冬城史塔克家的人,才不是什么私生女帖世,珊莎好想吼回去休蟹。但她不敢,于是只點點頭,任他護送自己走下塔樓階梯鸡挠,跨過一座橋。在鷹巢城期間搬男,大廳從未開啟拣展,不知姨媽如今為何要在廳內(nèi)召見她。她倒寧愿去姨媽溫暖的書房缔逛,或者艾林公爵舒適的覲見室备埃,那里還可看見阿萊莎之淚的雄偉瀑布。
I am a Stark of Winterfell, she longed to tell him. Instead she nodded, and let him escort her down the tower steps and along a bridge. The High Hall had been closed as long as she’d been at the Eyrie. Sansa wondered why her aunt had opened it. Normally she preferred the comfort of her solar, or the cozy warmth of Lord Arryn’s audience chamber with its view of the waterfall.
大廳的精雕木門外褐奴,一左一右站了兩位身穿天藍披風(fēng)按脚、長矛在手的守衛(wèi)《囟“阿蓮與萊莎夫人談話期間辅搬,任何人不得打攪〔焙担”馬瑞里安指示堪遂。
Two guards in sky-blue cloaks flanked the carved wooden doors of the High Hall, spears in hand. “No one is to enter so long as Alayne is with Lady Lysa,” Marillion told them.
“是∶惹欤”守衛(wèi)放他們進去溶褪,接著雙矛交叉,封住門扉践险。馬瑞里安關(guān)門后猿妈,又往門上插了第三只矛——這只比守衛(wèi)使用的武器更長更沉——將其牢牢鎖住。
“Aye.” The men let them pass, then crossed their spears. Marillion swung the doors shut and barred them with a third spear, longer and thicker than those the guards had borne.
珊莎愈發(fā)不安巍虫,“干嗎呀彭则?”
Sansa felt a prickle of unease. “Why did you do that?”
“噓,夫人在等你呢占遥》“”
“My lady awaits you.”
她不確定地看看周圍。萊莎夫人坐在高臺上的高背魚梁木王座中筷频,整個大廳只有她一人蚌成。在她右手另有一個較高的王座,上面鋪有厚厚的藍墊子凛捏,但勞勃公爵此刻并不在担忧。珊莎希望他的病情得到好轉(zhuǎn),卻不想開口詢問馬瑞里安坯癣。
She looked about uncertainly. Lady Lysa sat on the dais in a high-backed chair of carved weirwood, alone. To her right was a second chair, taller than her own, with a stack of blue cushions piled on the seat, but Lord Robert was not in it. Sansa hoped he’d recovered. Marillion was not like to tell her, though.
她走在藍絲地毯上瓶盛,兩旁是行行纖細如長槍的梁柱。大廳的地板和墻壁皆用乳白色藍紋大理石砌成,點點慵懶蒼白的目光通過東墻的窄拱窗射進來惩猫。窗戶之間芝硬,火炬插在高高的鐵制臺座里,但無一點亮光轧房。地毯淹沒了足音拌阴,窗外冷風(fēng)寂寞呼嘯。
Sansa walked down the blue silk carpet between rows of fluted pillars slim as lances. The floors and walls of the High Hall were made of milk-white marble veined with blue. Shafts of pale daylight slanted down through narrow arched windows along the eastern wall. Between the windows were torches, mounted in high iron sconces, but none of them was lit. Her footsteps fell softly on the carpet. Outside the wind blew cold and lonely.
大理石如此潔白奶镶,連反射的目光也顯得有幾分寒意迟赃,可……那都不及姨媽一半冰冷。萊莎夫人穿乳白色天鵝絨裙服厂镇,戴一串藍寶石與月長石的項鏈纤壁,紅棕色的頭發(fā)扎成一個蓬厚的辮子,垂下左肩捺信。她端坐在寶座上酌媒,瞪著靠近的侄女,涂滿脂粉的臉龐暈紅而肥胖迄靠。在她身后的墻上馍佑,掛著一面巨大的旗幟,描繪了艾林家族以天藍為底的一彎白色新月和獵鷹梨水。
Amidst so much white marble even the sunlight looked chilly, somehow … though not half so chilly as her aunt. Lady Lysa had dressed in a gown of cream-colored velvet and a necklace of sapphires and moon-stones. Her auburn hair had been done up in a thick braid, and fell across one shoulder. She sat in the high seat watching her niece approach, her face red and puffy beneath the paint and powder. On the wall behind her hung a huge banner, the moon-and-falcon of House Arryn in cream and blue.
珊莎在高臺前止步拭荤,屈膝行禮,“夫人疫诽,我照您吩咐來了舅世。”風(fēng)聲越來越大奇徒,馬瑞里安在大廳末端輕彈豎琴雏亚。
Sansa stopped before the dais, and curtsied. “My lady. You sent for me.” She could still hear the sound of the wind, and the soft chords Marillion was playing at the foot of the hall.
“我看得到∧Ω疲”萊莎夫人冷冷地說罢低。
“I saw what you did,” the Lady Lysa said.
珊莎理理裙子的褶皺,“勞勃大人好些了嗎胖笛?我不是有意要撕他的布偶网持,真的,他把我的雪城堡弄壞了长踊,我……”
Sansa smoothed down the folds of her skirt. “I trust Lord Robert is better? I never meant to rip his doll. He was smashing my snow castle, I only …”
“怎么功舀,變回小姑娘家啦?”姨媽道身弊,“我不跟你談勞勃的玩具辟汰。我看見他吻了你列敲。”
“Will you play the coy deceiver with me?” her aunt said. “I was not speaking of Robert’s doll. I saw you kissing him.”
此話一出帖汞,廳內(nèi)的寒意陡然劇增戴而,墻壁、地板和梁柱仿佛統(tǒng)統(tǒng)化為玄冰翩蘸∷猓“他吻了我÷贡睿”
The High Hall seemed to grow a little colder. The walls and floor and columns might have turned to ice. “He kissed me.”
萊莎鼻孔一張扁眯,“他為何這么做壮莹?他已有了一個全心全意愛他的老婆翅帜,一個真正的女人,絕非小姑娘命满。他不需要你這路貨色涝滴。懺悔吧,孩子胶台,你在勾引他歼疮,立刻懺悔吧≌┗#”
Lysa’s nostrils flared. “And why would he do that? He has a wife who loves him. A woman grown, not a little girl. He has no need for the likes of you. Confess, child. You threw yourself at him. That was the way of it.”
珊莎驚得退后一步韩脏,“不是這么回事≈酰”
Sansa took a step backward. “That’s not true.”
“想跑赡矢?心虛啦?放蕩之行必須接受懲罰阅仔,然而我不會難為你吹散。依照自由貿(mào)易城邦的習(xí)俗,我們?yōu)閯诓獪蕚淞艘粋€替身兒童八酒,每當(dāng)勞勃有過錯——他的脾氣很纖細空民,受不得責(zé)罰——就鞭打他。我也會為你找個女孩當(dāng)替身羞迷,但你自己得首先招認罪行界轩。我最不能忍受別人說謊,阿蓮衔瓮∷拾簦”
“Where are you going? Are you afraid? Such wanton behavior must be punished, but I will not be hard on you. We keep a whipping boy for Robert, as is the custom in the Free Cities. His health is too delicate for him to bear the rod himself. I shall find some common girl to take your whipping, but first you must own up to what you’ve done. I cannot abide a liar, Alayne.”
“我在修雪城堡,”珊莎道报辱,“培提爾大人過來幫助与殃,然后吻了我单山。事情就是這樣》郏”
“I was building a snow castle,” Sansa said. “Lord Petyr was helping me, and then he kissed me. That’s what you saw.”
“你一點廉恥都沒有嗎米奸?”姨媽尖刻地說,“還是把我當(dāng)成了傻瓜爽篷?是不是悴晰?是不是?看來你確實把我當(dāng)成了傻瓜逐工。好铡溪,好,我跟你講泪喊,我才不傻棕硫。你以為自己年輕漂亮,只要是男人都抵擋不住你的魔力袒啼?別以為我沒看見你盯馬瑞里安的眼神哈扮!告訴你,小家伙蚓再,鷹巢城上事無巨細都別想逃過我的眼睛滑肉,而你這路貨色我早見識過了。別以為靠著大眼睛和淫蕩的微笑就能贏得培提爾的歡心摘仅,他是我的靶庙,是我的,”她陡然起身娃属,“你們都想把他從我身邊偷走六荒。父親大人,我夫君膳犹,你母親……尤其是凱特琳恬吕,她也愛吻培提爾,不錯须床,不錯铐料。”
“Have you no honor?” her aunt said sharply. “Or do you take me for a fool? You do, don’t you? You take me for a fool. Yes, I see that now. I am not a fool. You think you can have any man you want because you’re young and beautiful. Don’t think I haven’t seen the looks you give Marillion. I know everything that happens in the Eyrie, little lady. And I have known your like before, too. But you are mistaken if you think big eyes and strumpet’s smiles will win you Petyr. He is mine.” She rose to her feet. “They all tried to take him from me. My lord father, my husband, your mother … Catelyn most of all. She liked to kiss my Petyr too, oh yes she did.”
珊莎再退一步豺旬,“我母親钠惩?”
Sansa retreated another step. “My mother?”
“不錯,你母親族阅,你的寶貝母親篓跛,我可愛的姐姐凱特琳。別裝出一副道貌岸然坦刀、純潔無瑕的模樣愧沟,狼心狗肺的小騙子蔬咬。在奔流城這么多年,她把培提爾當(dāng)玩具要沐寺。她用微笑林艘、軟語和淫蕩的目光戲弄他的感情,可憐的培提爾夜夜失眠混坞『”
“Yes, your mother, your precious mother, my own sweet sister Catelyn. Don’t you think to play the innocent with me, you vile little liar. All those years in Riverrun, she played with Petyr as if he were her little toy. She teased him with smiles and soft words and wanton looks, and made his nights a torment.”
“不,”我母親都已經(jīng)死了究孕,珊莎只想尖叫啥酱,她還是你姐姐,你怎能這么說她厨诸?“她不可能這么做镶殷,她不會這么做∮锯”
“No.” My mother is dead, she wanted to shriek. She was your own sister, and she’s dead. “She didn’t. She wouldn’t.”
“你怎么知道批钠?你親眼見過嗎宇植?”萊莎離開寶座走下來得封,裙裾婆娑,“當(dāng)年布雷肯和布萊伍德兩位大人前來求我父親仲裁糾紛指郁,你在場嗎忙上?那晚布雷肯大人的歌手在席間伴奏,凱特琳和培提爾一共跳了六曲舞闲坎,六曲疫粥!我數(shù)得清清楚楚。兩位大人開始爭吵時腰懂,父親把他們帶去私下討論梗逮,所以沒人控制我們飲酒。艾德慕酩酊大醉绣溜,當(dāng)時的他好年輕……而培提爾呢慷彤,他想吻你母親,卻被她推開怖喻,她還笑他底哗,他的表情好受傷,我的肺都要氣炸了锚沸。后來他灌醉自己跋选,趴在桌子上人事不知,布林登叔叔趕在我父親發(fā)現(xiàn)之前將他抱回臥室哗蜈。你前标,你一樣都不記得了坠韩,是嗎?”她怒火沖天地瞪著侄女炼列,“是嗎同眯?”
“How would you know? Were you there?” Lysa descended from the high seat, her skirts swirling. “Did you come with Lord Bracken and Lord Blackwood, the time they visited to lay their feud before my father? Lord Bracken’s singer played for us, and Catelyn danced six dances with Petyr that night, six, I counted. When the lords began to argue my father took them up to his audience chamber, so there was no one to stop us drinking. Edmure got drunk, young as he was … and Petyr tried to kiss your mother, only she pushed him away. She laughed at him. He looked so wounded I thought my heart would burst, and afterward he drank until he passed out at the table. Uncle Brynden carried him up to bed before my father could find him like that. But you remember none of it, do you?” She looked down angrily. “Do you?”
她醉了還是瘋了?“我當(dāng)時還沒出生呢唯鸭,夫人须蜗。”
Is she drunk, or mad? “I was not born, my lady.”
“你沒出生目溉,但我在場明肮。別以為能騙過我,我知道實情缭付,你吻了他柿估!”
“You were not born. But I was, so do not presume to tell what is true. I know what is true. You kissed him!”
“他吻了我,”珊莎繼續(xù)堅持陷猫,“我沒想——”
“He kissed me,” Sansa insisted again. “I never wanted—”
“閉嘴秫舌,我不準你說話。你勾引他绣檬,就像你母親那晚用微笑和舞蹈勾引他足陨。你以為我把這一切都忘了嗎?沒有娇未,沒有墨缘,那天晚上我去了他房間,給了他你所不能給的慰藉零抬。我流了血镊讼,但那是甜蜜的疼痛。他說他愛我平夜,卻叫我‘凱特’蝶棋,說完便睡著了。即便如此忽妒,天亮前我也沒有離開玩裙。你母親對不起他,連他為了自己跟布蘭登·史塔克決斗都不肯給予信物锰扶。但我會把信物給他献酗,我會給他所有的一切,而今他是我的,不是凱特琳的,不是你的硬毕!”
“Be quiet, I haven’t given you leave to speak. You enticed him, just as your mother did that night in Riverrun, with her smiles and her dancing. You think I could forget? That was the night I stole up to his bed to give him comfort. I bled, but it was the sweetest hurt. He told me he loved me then, but he called me Cat, just before he fell back to sleep. Even so, I stayed with him until the sky began to lighten. Your mother did not deserve him. She would not even give him her favor to wear when he fought Brandon Stark. I would have given him my favor. I gave him everything. He is mine now. Not Catelyn’s and not yours.”
珊莎所有的決心都在姨媽那張因憤怒而扭曲的臉龐面前融化他托。萊莎·艾林簡直跟從前的瑟曦太后一樣怕人颜及∷粒“他是你的,夫人俏站,”她試圖用溫順懊悔的語氣說讯蒲,“我可以走了嗎?”
All of Sansa’s resolve had withered in the face of her aunt’s onslaught. Lysa Arryn was frightening her as much as Queen Cersei ever had. “He’s yours, my lady,” she said, trying to sound meek and contrite. “May I have your leave to go?”
“你走不了肄扎,”姨媽的呼吸里有葡萄酒的味道墨林,“假如你是別人,早教我廢了犯祠。我會把你送到月門堡的奈斯特男爵那里旭等,甚至送回五指半島。你情愿一生都待在那片荒涼的海岸衡载,陪伴強風(fēng)呼嘯的嶙岣巨巖搔耕,終日與潑婦、羊屎為伍嗎痰娱?我父親就是這么對待培提爾的弃榨。人人都以為這是出于他和布蘭登·史塔克那場愚蠢的決斗,事實并非如此梨睁。父親說鲸睛,我應(yīng)該感謝上蒼,瓊恩·艾林這樣響當(dāng)當(dāng)?shù)拇箢I(lǐng)主肯娶一個被開過苞的女人而姐,但實際上他要的只是父親的軍隊腊凶。我不得不嫁給瓊恩划咐,否則父親會像對待他親弟弟布林登一樣拴念,將我拒之門外,可在心中褐缠,我只愛培提爾政鼠!說了這么多,是為了讓你明白队魏,我們之間的愛有多深公般,我們之間經(jīng)歷了多少坎坷、多少折磨胡桨。我們之間甚至有過一個孩子官帘,一個無比甜美的小寶貝∶烈辏”萊莎把雙手放到肚子上揉搓刽虹,好像孩子仍在里面∧匚埽“當(dāng)年他們把我的寶貝偷走涌哲,我對天發(fā)誓永不讓這種事重演胖缤。瓊恩想把我的小親親勞勃送去龍石島,那個酒鬼國王更是異想天開地要將他過繼到瑟曦·蘭尼斯特那邊阀圾,我決不允許……我也決不允許你再偷走我的小指頭培提爾哪廓。你聽清楚了嗎?阿蓮初烘,珊莎……管你叫什么涡真,給我聽好!給我記咨隹稹综膀!”
“You may not.” Her aunt’s breath smelled of wine. “If you were anyone else, I would banish you. Send you down to Lord Nestor at the Gates of the Moon, or back to the Fingers. How would you like to spend your life on that bleak shore, surrounded by slatterns and sheep pellets? That was what my father meant for Petyr. Everyone thought it was because of that stupid duel with Brandon Stark, but that wasn’t so. Father said I ought to thank the gods that so great a lord as Jon Arryn was willing to take me soiled, but I knew it was only for the swords. I had to marry Jon, or my father would have turned me out as he did his brother, but it was Petyr I was meant for. I am telling you all this so you will understand how much we love each other, how long we have suffered and dreamed of one another. We made a baby together, a precious little baby.” Lysa put her hands flat against her belly, as if the child was still there. “When they stole him from me, I made a promise to myself that I would never let it happen again. Jon wished to send my sweet Robert to Dragonstone, and that sot of a king would have given him to Cersei Lannister, but I never let them … no more than I’ll let you steal my Petyr Littlefinger. Do you hear me, Alayne or Sansa or whatever you call yourself? Do you hear what I am telling you?”
“是的,我發(fā)誓局齿,我再也不吻他……或者……或……或者勾引他剧劝。”珊莎決定順著姨媽的意思說抓歼。
“Yes. I swear, I won’t ever kiss him again, or … or entice him.” Sansa thought that was what her aunt wanted to hear.
“終于承認啦讥此?果然不出我所料,你就是這路貨色谣妻,跟你母親一樣放蕩萄喳。”萊莎捉住她手腕蹋半,“跟我來他巨,我給你看件東西〖踅”
“So you admit it now? It was you, just as I thought. You are as wanton as your mother.” Lysa grabbed her by the wrist. “Come with me now. There is something I want to show you.”
“好痛染突,”珊莎蠕動著,“求求您辈灼,萊莎阿姨份企,我真的什么也沒做,我發(fā)誓巡莹!”
“You’re hurting me.” Sansa squirmed. “Please, Aunt Lysa, I haven’t done anything. I swear it.”
對她的抗議司志,姨媽渾不在意,“馬瑞里安降宅!”她叫道骂远,“你在哪里,馬瑞里安腰根!你在哪里<げ拧?”
Her aunt ignored her protests. “Marillion!” she shouted. “I need you, Marillion! I need you!”
歌手起初小心翼翼地待在大廳末尾,聽見萊莎夫人的召喚立刻趕來贸营,“夫人有何吩咐吨述?”
The singer had remained discreetly in the rear of the hall, but at Lady Arryn’s shout he came at once. “My lady?”
“給我們唱首歌,就唱‘女人和偽君子’吧钞脂〈г疲”
“Play us a song. Play ‘The False and the Fair.’ ”
馬瑞里安撥動琴弦,“梅雨時節(jié)——老爺去騎馬喲冰啃,嗨——喏耶邓夕,嗨——喏耶,嗨——喏耶——嗨……”
Marillion’s fingers brushed the strings. “The lord he came a-riding upon a rainy day, hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey …”
萊莎夫人猛拉珊莎的胳膊阎毅,她要不跟上焚刚,要不就得被拖著走,只好乖乖從命扇调。她們走到大廳中央矿咕,只見兩根纖細的梁柱間,大理石墻上開了一扇狹窄的魚梁木門狼钮。它緊緊關(guān)閉碳柱,上了三道沉重的青銅門閂,但珊莎能聽到狂風(fēng)穿過縫隙的刺耳聲響熬芜。她抬頭看見門上白木雕刻的新月莲镣,頓時止步∠牙“這是月門瑞侮,”她拼命想往后退,“您干嗎帶我來月門鼓拧?”
Lady Lysa pulled at Sansa’s arm. It was either walk or be dragged, so she chose to walk, halfway down the hall and between a pair of pillars, to a white weirwood door set in the marble wall. The door was firmly closed, with three heavy bronze bars to hold it in place, but Sansa could hear the wind outside worrying at its edges. When she saw the crescent moon carved in the wood, she planted her feet. “The Moon Door.” She tried to yank free. “Why are you showing me the Moon Door?”
“現(xiàn)在怕啦半火?畏畏縮縮跟老鼠似的!在花園的時候怎么有那么大膽子呢毁枯?你今早上的行為簡直就是狗膽包天慈缔!”
“You squeak like a mouse now, but you were bold enough in the garden, weren’t you? You were bold enough in the snow.”
“梅雨時節(jié)——女人縫衣服喲,”馬瑞里安唱道种玛,“嗨——喏耶,嗨——喏耶瓤檐,嗨——喏耶——嗨……”
“The lady sat a-sewing upon a rainy day,” Marillion sang. “Hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey.”
“開門赂韵,”萊莎下令,“給我開門挠蛉,否則我叫守衛(wèi)進來開祭示。”她把珊莎往前一推谴古≈侍危“你母親至少還有勇氣稠歉,把門給我打開!”
“Open the door,” Lysa commanded. “Open it, I say. You will do it, or I’ll send for my guards.” She shoved Sansa forward. “Your mother was brave, at least. Lift off the bars.”
如若照辦汇陆,我會被推下去的怒炸。但無論如何,珊莎還是提起一根青銅門閂毡代,抽出來阅羹,扔到大理石地板上。接著是第二根教寂,第三根……她剛伸手捏鱼,只聽“砰”地一聲,沉重的木門被風(fēng)吹進來酪耕,狠狠砸在墻上导梆。門框上全是雪,寒風(fēng)更將冰霜源源不斷地灌進大廳迂烁,珊莎瑟瑟發(fā)抖问潭。她想退開,但姨媽不準婚被,反而扣住她雙腕狡忙,鎖在背后,強行向門邊推去址芯。
If I do as she says, she will let me go. Sansa grabbed one of the bronze bars, yanked it loose, and tossed it down. The second bar clattered to the marble, then the third. She had barely touched the latch when the heavy wooden door flew inward and slammed back against the wall with a bang. Snow had piled up around the frame, and it all came blowing in at them, borne on a blast of cold air that left Sansa shivering. She tried to step backward, but her aunt was behind her. Lysa seized her by the wrist and put her other hand between her shoulder blades, propelling her forcefully toward the open door.
門外灾茁,唯有青天、白雪和虛空谷炸。
Beyond was white sky, falling snow, and nothing else.
“往下看北专,”萊莎夫人道,“往下看旬陡!”
“Look down,” said Lady Lysa. “Look down.”
她再度掙扎拓颓,但姨媽的手指如利爪般箍緊她的胳膊,同時用力往前推描孟。珊莎厲聲尖叫驶睦,左腳踩在一塊積雪上,雪塊悄然滑落匿醒,消失無蹤场航。很明顯,前方除了空氣還是空氣廉羔,整整六百尺下溉痢,是依山而建的長天堡。“不要孩饼!”她號啕道髓削,“好恐怖!”身后镀娶,馬瑞里安還在邊彈木豎琴邊唱:“嗨——喏耶立膛,嗨——喏耶,嗨——喏耶——嗨……”
She tried to wrench free, but her aunt’s fingers were digging into her arm like claws. Lysa gave her another shove, and Sansa shrieked. Her left foot broke through a crust of snow and knocked it loose. There was nothing in front of her but empty air, and a waycastle six hundred feet below clinging to the side of the mountain. “Don’t!” Sansa screamed. “You’re scaring me!” Behind her, Marillion was still playing his woodharp and singing, “Hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey.”
“你不是想走嗎汽畴?嗯旧巾?”
“Do you still want my leave to go? Do you?”
“不∪绦”珊莎竭力站穩(wěn)腳跟鲁猩,試圖往內(nèi)擠,但姨媽毫不讓步罢坝±眨“我不要這樣走出去,我不是這個意思嘁酿,求您……”她舉手亂摸隙券,想抓緊門框,但根本夠不著闹司,相反娱仔,腳開始在光溜溜的大理石地板上打滑了。萊莎夫人繼續(xù)無情地將她往前推游桩,姨媽至少比她重三石牲迫。“干草堆上——女人被親吻喲借卧№镌鳎”馬瑞里安引頸高歌。在恐懼中铐刘,珊莎歇斯底里地往旁邊扭動陪每,一只腳竟無意間踩到半空,令她尖叫镰吵¢莺蹋“嗨——喏耶,嗨——喏耶捡遍,嗨——喏耶——嗨……”狂風(fēng)吹起裙子锌订,用冰冷的牙齒撕咬她裸露的大腿,片片雪花在臉頰融化画株。珊莎雙手亂抓,逮著萊莎蓬厚的紅棕色發(fā)辮,便用力拉緊谓传◎谙睿“我的頭發(fā),”這回輪到姨媽尖叫续挟,“放開我的頭發(fā)紧卒!”她嗚咽著,顫抖起來诗祸。兩個女人在懸崖邊搏斗跑芳。遠方,隱隱約約傳來守衛(wèi)用長矛撞門的聲音直颅,馬瑞里安停止歌唱博个。
“No.” Sansa planted her feet and tried to squirm backward, but her aunt did not budge. “Not this way. Please …” She put a hand up, her fingers scrabbling at the doorframe, but she could not get a grip, and her feet were sliding on the wet marble floor. Lady Lysa pressed her forward inexorably. Her aunt outweighed her by three stone. “The lady lay a-kissing, upon a mound of hay,” Marillion was singing. Sansa twisted sideways, hysterical with fear, and one foot slipped out over the void. She screamed. “Hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey.” The wind flapped her skirts up and bit at her bare legs with cold teeth. She could feel snowflakes melting on her cheeks. Sansa flailed, found Lysa’s thick auburn braid, and clutched it tight. “My hair!” her aunt shrieked. “Let go of my hair!” She was shaking, sobbing. They teetered on the edge. Far off, she heard the guards pounding on the door with their spears, demanding to be let in. Marillion broke off his song.
“萊莎!你在干什么功偿?”一聲大喝制止了姨媽的嗚咽和喘息盆佣,急促的腳步聲回蕩在空虛的廳內(nèi),“快退回來械荷!萊莎共耍,你想干什么?”守衛(wèi)們還在撞門吨瞎,但小指頭走捷徑闖入痹兜,用的是高臺后領(lǐng)主的通道。
“Lysa! What’s the meaning of this?” The shout cut through the sobs and heavy breathing. Footsteps echoed down the High Hall. “Get back from there! Lysa, what are you doing?” The guards were still beating at the door; Littlefinger had come in the back way, through the lords’ entrance behind the dais.
萊莎轉(zhuǎn)身時颤诀,手勁一松字旭,珊莎連忙掙脫,脫力地跪倒在地板上着绊。培提爾·貝里席看見她谐算,頓時止步,“阿蓮归露,發(fā)生了什么事洲脂?”
As Lysa turned, her grip loosened enough for Sansa to rip free. She stumbled to her knees, where Petyr Baelish saw her. He stopped suddenly. “Alayne. What is the trouble here?”
“是她,”萊莎舉起一把珊莎的頭發(fā)剧包,“都是她惹的禍恐锦。她吻了你!”
“Her.” Lady Lysa grabbed a handful of Sansa’s hair. “She’s the trouble. She kissed you.”
“請您告訴她疆液,”珊莎哀求一铅,“告訴她我們只是在搭城堡……”
“Tell her,” Sansa begged. “Tell her we were just building a castle …”
“閉嘴!”姨媽尖叫堕油,“這里沒有你插話的權(quán)利潘飘!異鬼才關(guān)心你的城堡肮之。”
“Be quiet!” her aunt screamed. “I never gave you leave to speak. No one cares about your castle.”
“她還是個孩子卜录,萊莎戈擒,她是凱特的女兒啊。你怎能這么做呢艰毒?”
“She’s a child, Lysa. Cat’s daughter. What did you think you were doing?”
“我打算讓她嫁給勞勃筐高!臭女人,非但沒有感激丑瞧,還……還做這種出格的事柑土!她不能吻你,不該吻你绊汹!我要教訓(xùn)她稽屏,是的,教訓(xùn)她灸促!”
“I was going to marry her to Robert! She has no gratitude. No … no decency. You are not hers to kiss. Not hers! I was teaching her a lesson, that was all.”
“我明白了诫欠,”他敲敲下巴,“你在給她上課浴栽,而她也充分認識到錯誤荒叼,并且會加以改正。是不是啊典鸡,阿蓮被廓?”
“I see.” He stroked his chin. “I think she understands now. Isn’t that so, Alayne?”
“是的,”珊莎抽抽噎噎地回答萝玷,“我會改正嫁乘。”
“Yes,” sobbed Sansa. “I understand.”
“我不要留她在這里球碉,”姨媽眼中閃爍著淚花蜓斧,“你為什么要帶她回谷地,培提爾睁冬?這里不歡迎她挎春,她也不屬于這里《共Γ”
“I don’t want her here.” Her aunt’s eyes were shiny with tears. “Why did you bring her to the Vale, Petyr? This isn’t her place. She doesn’t belong here.”
“是直奋,我們這就送她走,好不好施禾?要不脚线,馬上安排把她送回君臨,”他上前一步弥搞,“但先將人扶起來邮绿,門邊太危險渠旁,若有個三長兩短……”
“We’ll send her away, then. Back to King’s Landing, if you like.” He took a step toward them. “Let her up, now. Let her away from the door.”
“不行!”萊莎又擰住了珊莎的腦袋斯碌。飛雪在身邊徘徊旋轉(zhuǎn)一死,兩個女人的裙服劇烈拍打肛度∩低伲“你不能要她。你不能這么做承耿。她只是個又蠢又笨的小女孩冠骄,也根本不可能像我這么愛你。我一直都愛著你加袋,也證明過很多次凛辣,難道不是嗎?”串串熱淚奪眶而出职烧,滾下姨媽肥胖的紅臉頰扁誓。“我不僅把貞操給了你蚀之,還打算給你一個兒子蝗敢,是他們,是他們用月茶打掉的——艾菊足删、薄荷與苦艾寿谴,外加一匙蜂蜜與一滴薄荷油——不是我!我甚至根本不知道這回事失受!父親給我喝什么讶泰,我就……”
“NO!” Lysa gave Sansa’s head another wrench. Snow eddied around them, making their skirts snap noisily. “You can’t want her. You can’t. She’s a stupid empty-headed little girl. She doesn’t love you the way I have. I’ve always loved you. I’ve proved it, haven’t I?” Tears ran down her aunt’s puffy red face. “I gave you my maiden’s gift. I would have given you a son too, but they murdered him with moon tea, with tansy and mint and wormwood, a spoon of honey and a drop of pennyroyal. It wasn’t me, I never knew, I only drank what Father gave me …”
“都過去了,萊莎拂到,不要胡思亂想痪署,霍斯特大人走了,他的老學(xué)士也走了兄旬,”小指頭繼續(xù)靠近狼犯,“你又喝酒了嗎?別多話辖试,有的東西辜王,怎能隨便在阿蓮面前講呢?怎能教馬瑞里安知道呢罐孝?”
“That’s past and done, Lysa. Lord Hoster’s dead, and his old maester as well.” Littlefinger moved closer. “Have you been at the wine again? You ought not to talk so much. We don’t want Alayne to know more than she should, do we? Or Marillion?”
萊莎夫人毫不理會呐馆,“凱特什么也沒給過你。是我給了你第一次莲兢,是我要瓊恩帶你進宮汹来,如此方能時時見面续膳。你指天發(fā)誓不會忘記我的情意∈瞻啵”
Lady Lysa ignored that. “Cat never gave you anything. It was me who got you your first post, who made Jon bring you to court so we could be close to one another. You promised me you would never forget that.”
“我沒有忘坟岔。我們?nèi)缃癫皇窃谝黄鹆嗣矗空缒闼瓮乃よ耄瑥拇擞啦环蛛x社付。來吧,放開珊莎的頭發(fā)……”
“Nor have I. We’re together, just as you always wanted, just as we always planned. Just let go of Sansa’s hair …”
“我不要邻耕!我看見你在雪地里吻了她鸥咖。她和她媽是一個模子打出來的,甚至比她媽更嫵媚兄世。凱特琳的確在神木林中吻過你啼辣,可她沒有情意,她不要你御滩!你為什么總忘不了她鸥拧?你愛的應(yīng)該是我,應(yīng)該是我我我我我削解!”
“I won’t! I saw you kissing in the snow. She’s just like her mother. Catelyn kissed you in the godswood, but she never meant it, she never wanted you. Why did you love her best? It was me, it was always meeee!”
“我明白富弦,我明白,我愛你钠绍,”他又跨出一步舆声,“我不是趕來了么×快來吧媳握,到我身邊來,來吧磷脯,”他伸出雙臂蛾找,“擦干眼淚,開開心心赵誓〈蛎”
“I know, love.” He took another step. “And I am here. All you need to do is take my hand, come on.” He held it out to her. “There’s no cause for all these tears.”
“眼淚,眼淚俩功,眼淚幻枉,”姨媽歇斯底里地號哭,“擦干眼淚……可在君臨诡蜓,你卻不是這樣講的熬甫。你要我把‘淚珠’放進瓊恩喝的葡萄酒里,我乖乖照辦蔓罚,滿心以為這是為了勞勃椿肩,為了我們的未來瞻颂!我寫信給凱特琳,謊稱是蘭尼斯特家謀害了我丈夫郑象,你怎么說贡这,我怎么做。這辦法很聰明……你總是很聰明厂榛,我告訴過父親盖矫,我對他說,培提爾是個聰明伶俐的小伙子噪沙,總有一天會出人頭地炼彪,他會的,他會的正歼!他是那么的可愛、溫柔拷橘,而我肚中有他的孩子……你為什么要吻她局义?究竟是為什么?經(jīng)歷了這么多年的折磨冗疮、苦難萄唇、掙扎和思念,我們好不容易才走到一起术幔,為什么你還要吻她她她她她另萤?”
“Tears, tears, tears,” she sobbed hysterically. “No need for tears … but that’s not what you said in King’s Landing. You told me to put the tears in Jon’s wine, and I did. For Robert, and for us! And I wrote Catelyn and told her the Lannisters had killed my lord husband, just as you said. That was so clever … you were always clever, I told Father that, I said Petyr’s so clever, he’ll rise high, he will, he will, and he’s sweet and gentle and I have his little baby in my belly … Why did you kiss her? Why? We’re together now, we’re together after so long, so very long, why would you want to kiss herrrrrr?”
“萊莎,”培提爾長嘆一聲诅挑,“既然你知道四敞,我們挺過了這么多風(fēng)雨,為何就不肯信任我呢拔妥?我發(fā)誓忿危,我們活多久,我就會守著你多久没龙,形影不離铺厨,唯愿能白頭偕老,做一對快活夫妻硬纤〗庾遥”
“Lysa,” Petyr sighed, “after all the storms we’ve suffered, you should trust me better. I swear, I shall never leave your side again, for as long as we both shall live.”
“真的,”她邊哭邊問筝家,“噢洼裤,真的?”
“Truly?” she asked, weeping. “Oh, truly?”
“當(dāng)然是真的肛鹏∫莅睿快來吧恩沛,放開那孩子,過來給我一個熱切的吻吧缕减±卓停”
“Truly. Now unhand the girl and come give me a kiss.”
萊莎飛奔上前,撞進小指頭懷中桥狡,痛哭流涕搅裙。趁他們擁抱時,珊莎手腳并用地爬離月門裹芝,抱緊旁邊的梁柱部逮。她的心臟狂跳不止,長發(fā)被風(fēng)雪覆蓋嫂易,左腳沒了靴子兄朋。一定是掙扎時掉下去了,想到生死竟在一線之間怜械,她不禁戰(zhàn)栗地把柱子抱得更緊颅和。
Lysa threw herself into Littlefinger’s arms, sobbing. As they hugged, Sansa crawled from the Moon Door on hands and knees and wrapped her arms around the nearest pillar. She could feel her heart pounding. There was snow in her hair and her right shoe was missing. It must have fallen. She shuddered, and hugged the pillar tighter.
小指頭讓萊莎在胸前哭泣良久,方才挽住她的手缕允,輕輕吻她的臉頰峡扩。“我可愛障本、無知又善吃飛醋的老婆啊教届,”他咯咯笑道,“你難道不明白驾霜,我一生中只愛過一個女人嗎案训?”
Littlefinger let Lysa sob against his chest for a moment, then put his hands on her arms and kissed her lightly. “My sweet silly jealous wife,” he said, chuckling. “I’ve only loved one woman, I promise you.”
萊莎夫人破涕為笑,“只愛一個寄悯?噢萤衰,培提爾,你肯發(fā)誓猜旬?只愛一個脆栋?”
Lysa Arryn smiled tremulously. “Only one? Oh, Petyr, do you swear it? Only one?”
“只愛凱特∪鞑粒”說完椿争,他急促用力地向前一推。
“Only Cat.” He gave her a short, sharp shove.
萊莎踉蹌后退熟嫩,鞋子在濕潤的大理石地板上打滑秦踪,突然間,整個人便消失了。她沒有發(fā)出尖叫椅邓,很長時間里柠逞,唯有寒風(fēng)在無盡地呼嘯。
Lysa stumbled backward, her feet slipping on the wet marble. And then she was gone. She never screamed. For the longest time there was no sound but the wind.
馬瑞里安氣喘吁吁景馁,“你……你……”
Marillion gasped, “You … you …”
守衛(wèi)們在廳外大聲叫喊板壮,用矛柄猛烈撞門。培提爾公爵扶珊莎起來合住〈戮“沒傷著吧?”見她搖頭透葛,他接著吩咐笨使,“那就快跑,把守衛(wèi)都放進來僚害×蛞快,快去贡珊,一刻都不能耽誤最爬。這個流氓歌手竟然謀殺了我的夫人∶挪恚”
The guards were shouting outside the door, pounding with the butts of their heavy spears. Lord Petyr pulled Sansa to her feet. “You’re not hurt?” When she shook her head, he said, “Run let my guards in, then. Quick now, there’s no time to lose. This singer’s killed my lady wife.”