"I'll sing you a song, my servant Kamala used to do that in India."said Mary, and very soon Colin was alseep.
瑪麗說:“我唱首歌給你聽约计,是我印度仆人卡馬拉經(jīng)常唱的歌绣檬。”柯林很快就睡著了。
The next afternoon Mary visited Colin again, and he seemed very pleased to see her.He had sent his nurse away and had told nobody Mary's visit. Mary had not told anybody either.? They read some of his books together, and told each other stories. They were enjoying themselves and laughing loudly when suddenly the door opened. Dr Craven and Mrs Medlock came in. They almost? fell over in surprise.
第二天下午翰苫,瑪麗又去看柯林了献烦。見到她蜻底,他很高興知举。 他支開了護(hù)工,沒跟任何人說過瑪麗來探望他√矸唬瑪麗也沒和任何人提過剿另。他們一起看書和聊天,很享受沒人打擾的時(shí)光贬蛙,可正當(dāng)他們笑得起勁時(shí)雨女,門突然被推開了⊙糇迹克萊夫醫(yī)生和梅得洛克夫人走進(jìn)來氛堕,都嚇得差點(diǎn)跌地上了。
"What's happening here?" asked Dr Craven.
“你們?cè)诹氖裁茨匾坝俊笨巳R夫醫(yī)生問讼稚。
Colin sat up straight. To Mary he looked just like an Indian prince."This is my cousin, Mary Lennox."he said calmly."i like her, she must visit? me often. "
柯林坐姿筆直。瑪麗看著這樣的柯林就像是看到了印度王子绕沈∪裣耄“這是我表妹,瑪麗·倫諾克斯”他平靜地說著乍狐,“我喜歡她赠摇,她得經(jīng)常來看我帖汞】慰ⅲ”
'Oh, I'm sorry, sir.'said poor Mrs Medlock to the doctor. 'I don't? know how she discovered him. i told the servants to keep it a secret.'
“哦,抱歉樱调,先生惜傲∏⒐剩”梅得洛克夫人對(duì)醫(yī)生說〉撂埽“我不知道她是怎樣找到他的时甚,我都已經(jīng)讓仆人們閉口不談了隘弊。”
'Don't be stupid, Medlock.'said the Indian prince coldly. 'Nobody told her. she heard me crying and found me herself. Bring you tea up now.'
“別傻了撞秋,梅得洛克长捧∠桑”印度王子冷冷地說吻贿。“沒人跟她說過哑子,是她自己聽到我哭然后找到我的【肆校現(xiàn)在給我上茶∥则眩”
'I'm afraid you're getting too hot and excited, my boy.' said Dr Craven. 'That's not good for you. Don't forget you're ill.'
“我是怕你一激動(dòng)就發(fā)燒帐要,孩子∶旨椋”克萊夫醫(yī)生說榨惠。“那對(duì)你沒什么好處盛霎,別忘了赠橙,你還病著呢》哒ǎ”
'I want to forget!' said Colin. 'I'll be angry if Mary doesn't visit me!' She makes me feel better.'
“我倒是想忘了”柯林說期揪。“要是不讓瑪麗來看我规个,我就亂發(fā)脾氣凤薛。有她在,我就好多了诞仓$蜕唬”
Dr Craven did not look happy when he left the room.
離開柯林的房間時(shí),克萊夫醫(yī)生臉色很不好墅拭。
'What a change in a boy, sir.' said the Housekeeper. 'He's usually so disagreeable? with all of us. He really seems to like that strange little girl. And he does look better. Dr Craven had to agree.
“這孩子榨馁,變化真大≈姆”管家(梅得洛克夫人)說翼虫。“他跟我們所有人都處不來屡萤,但他和那小女孩看起來相處的很好珍剑。并且他也好了些∷缆剑”克萊夫醫(yī)生覺得也是招拙。
更多文檔:《秘密花園》譯文
PS:本書為牛津系列簡(jiǎn)易讀物唧瘾,由英國(guó)作家克萊爾·韋斯特根據(jù)美國(guó)女作家弗朗西斯·霍奇森·伯內(nèi)特的同名小說改寫。
英文選自書蟲原著别凤,譯文筆者僅個(gè)人興趣而翻譯饰序。故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途,并承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān)规哪,必要時(shí)簡(jiǎn)書可刪除文章求豫。