原翻譯
我的心曾悲傷七次
----卡里·紀(jì)伯倫 Kahlil Gibran
第一次擒悬,當(dāng)它本可進(jìn)取時秀鞭,卻故作謙卑趋观;
第二次,當(dāng)它在空虛時锋边,用愛欲來填充皱坛;
第三次,在困難和容易之間豆巨,它選擇了容易剩辟;
第四次,它犯了錯,卻借由別人也會犯錯來寬慰自己贩猎;
第五次熊户,它自由軟弱,卻把它認(rèn)為是生命的堅韌吭服;
第六次嚷堡,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時,卻不知那正是自己面具中的一副艇棕;
第七次蝌戒,它側(cè)身于生活的污泥中,雖不甘心沼琉,卻又畏首畏尾北苟。
對照了一下英文原文,很多翻譯似乎不符合原意打瘪,于是試著重新翻譯了一下
Seven times have I despised my soul:
我的靈魂曾七次沉淪
Kahlil Gibran友鼻,1883—1931
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
第一次,在她本可進(jìn)取闺骚,卻畏懼退縮之時
The second time when I saw her limping before the crippled.
第二次彩扔,在她毫無悲憫,于殘者前跛足而行之時
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
第三次葛碧,在她于困難和容易之間選擇容易之時
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
第四次借杰,在她籍由別人犯錯,而原諒自己的錯誤之時
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
第五次进泼,在她把對現(xiàn)狀無奈的忍耐,矯飾為自己的堅韌之時
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
第六次纤虽,在她以己之不欲乳绕,反施于人之時
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
第七次,在她自頌贊歌逼纸,最后竟信以為真之時