![240](https://cdn2.jianshu.io/assets/default_avatar/3-9a2bcc21a5d89e21dafc73b39dc5f582.jpg?imageMogr2/auto-orient/strip|imageView2/1/w/240/h/240)
奧運會開幕式上演員費爾南德·蒙特納哥和朱迪·丹奇朗誦了一首詩《A Flore a Nausea》岛蚤。讓人印象深刻的一句:"我確信,一朵花懈糯,正當(dāng)街綻...
當(dāng)你老了 葉芝 (袁彼石 譯) 當(dāng)你老了涤妒,頭發(fā)白了,睡意正滿昂利, 在爐火邊打盹届腐,取下來這本詩篇, 并慢慢地讀蜂奸,夢見你過去的雙眼 曾擁有的溫柔和他們...
2 世界上那群卑微流浪的人們犁苏, 在我的詩中留下你們的腳印。 Troupe of little vagrants of the world, le...
圣經(jīng) 羅馬書 6: 9 因為知道基督既從死里復(fù)活扩所, 就不再死围详,死也不再作他的主了。 And Death Shall Have No Domini...
珠圓玉潤仙丹露,粽葉緊包新米黍助赞。 沉浮沸水傲煙波买羞,香氣襲人勝舊圃。 龍舟競渡千人舉雹食,念記當(dāng)年清幾許? 青山綠水繞城西群叶,看盡飛花猶不去吃挑。
《感嘆書生論國,以為懷才不遇街立,自以為是舶衬,豈知不是趙括之談兵,有時恐怕會誤國赎离」溆蹋可是有何辦法辯別呢?因計未納而沉舟自非良策》 加南美地亦成秋梁剔,綠樹叢...
Do Not Go Gentle Into That Good Night Dylan Thomas 走進永別夜,請不要溫柔禮讓 (袁彼石譯) ...
Sonnet 66 (袁彼石譯) 莎士比亞十四行詩 第66—Sonnet 66(袁譯) 厭倦了這些無恥的勾當(dāng)荣病,我哭求讓我靜靜地死亡狸捕! 譬如賢能才...
飛鳥集 作者:泰戈爾 (袁彼石譯) 1. 夏天迷失的鳥兒, 來到窗前歌唱众雷, 又從那兒飛走灸拍。 秋天金黃的葉兒, 沒有歌兒可唱砾省, 輕嘆一聲抖落在我的...