《我早就想問(wèn)問(wèn)你》Я давно спросить тебя хотела ...
La Brise by 海邊的凱恩斯 "Bars" is another name of anecdot...
《難言的憂傷》 作者:海邊的凱恩斯 昏黃的街燈掙扎 在頹萎的初秋 空氣中殘留著 迷惑心性的丹桂香氣 些許怡人的清風(fēng) 些許枯卷的梧桐樹葉 些許...
Любовь-волшебная страна Я, словно бабочка к огню 我似飛蛾撲火 Стремилась так н...
譯文: 失眠 — 作者:曼德爾施塔姆 — 翻譯:海邊的凱恩斯 荷馬吞加∪褂蹋繃緊的船帆。 行船的名單我只念到一半: 長(zhǎng)長(zhǎng)...
譯文: 給母親的信 作者:謝爾蓋. 葉賽寧 翻譯:海邊的凱恩斯 我的老母親衔憨,你一切安好伯诬? 我也一樣,在這里向你問(wèn)好巫财!...
譯文: 難言的憂傷 (蘇聯(lián))曼德爾施塔姆 花瓶睡醒了 睜開碩大的雙眼 潑灑出滿身的晶瑩 整個(gè)房間充斥著倦意 猶如嘗下甜蜜...
譯文: 死亡將至盗似,你的眼睛將為它所有。 — 切薩雷.帕韋澤(意大利) 1平项、 物和人 將我們包圍 折磨我們的眼睛 不如生活在黑...
And it was at that age ...Poetry arrived 就在那個(gè)年歲...... in search of me. I...