![240](https://upload.jianshu.io/users/upload_avatars/20491236/e96ba44b-2893-42bb-9371-a1abc9f4afb6.jpg?imageMogr2/auto-orient/strip|imageView2/1/w/240/h/240)
Android Studio在更新版本時(shí)孙援,會(huì)有讓選擇升級(jí)源池磁,如下: 默認(rèn)情況下選擇的是Stable Channel 這幾個(gè)Channel的版本是...
關(guān)于配音臺(tái)詞的翻譯 用于配音目的的臺(tái)詞翻譯與字幕翻譯有很多相通之處,但配音臺(tái)詞的翻譯又有自己的特點(diǎn)吓肋。它們之間的差異主要在于: 1 配音臺(tái)詞的譯文...
在一些特殊的情形下,譯者可能忽略其實(shí)存在的直譯需求瑰艘;影視字幕與一般翻譯的最大區(qū)別在于不追求忠于原文是鬼,因此為了忠于原文和平衡邏輯完整肤舞,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)...
原文信息的修改 1.1 因?yàn)槲幕牟町愋鑼?duì)原文含意做出修改 例如,因?yàn)闁|方與西方在性方面的文化差異均蜜,西方影視作品中大大咧咧說(shuō)出的「have se...
因?yàn)榭陀^條件的諸多限制李剖,影視字幕的內(nèi)容通常與原文存在不小的偏差,故有學(xué)者認(rèn)為影視翻譯的本質(zhì)不是翻譯囤耳,而是改編篙顺。影視字幕的翻譯中既有常規(guī)的翻譯規(guī)范...
字幕的技術(shù)特點(diǎn) 與字幕譯制的形式相比,配音的主要劣勢(shì)在于喪失了原片的原汁原味充择,使觀眾無(wú)法欣賞到原片的聲音藝術(shù)德玫,無(wú)法領(lǐng)略原演員的臺(tái)詞藝術(shù)。對(duì)于一個(gè)...
一椎麦、音頻 指人耳可以聽(tīng)到的聲音頻率在20Hz~20kHz之間的聲波宰僧。 如果在計(jì)算機(jī)加上相應(yīng)的音頻卡—就是我們經(jīng)常說(shuō)的聲卡,我們可...
中國(guó)的譯制片主流 中國(guó)如今的主流譯制模式是配音和字幕观挎,后兩種譯制模式主要是在1940年代的上海以「譯意風(fēng)」的形式流行過(guò)琴儿。「譯意風(fēng)」是IBM公司發(fā)...
adb devices: ?????? no permissions解決辦法 環(huán)境 -Ubuntu 14.04Lts x86_64 adb de...