女子監(jiān)獄第1季第3集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
英文 | 中文 |
---|---|
Burset. Clearing out, man. | 伯賽特動(dòng)作快點(diǎn) |
What the fuck you doing? | 你在做什么 |
Cap wanted me to document the damage. | 隊(duì)長(zhǎng)讓我記錄損失情況 |
You got to check out this life-sized fucking panda bear | 你得去看看客廳里真熊貓大小的玩具 |
they got in the living room, half-burnt. | 燒了一半 |
It's got one melted, plastic eye. | 塑料眼睛被燒熔了一只 |
Come on. I’ll show you. | 我?guī)闳タ?/td> |
So, I say to her, | 我對(duì)她說(shuō) |
"You're the third pregnant girl I've rescued this month." | 你是我這個(gè)月救的第三個(gè)懷孕的女生 |
She goes, "But I’m not pregnant." | 她說(shuō)我沒有懷孕啊 |
And I go, "You're not rescued yet." | 我說(shuō)你還沒被救啊 |
Hey, Burset, where the fuck you going? | 伯賽特你去哪里 |
Gotta drain the hose. | 上廁所 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
Anyway, remember the fucking crying guy with the cat? | 還記得養(yǎng)貓的那個(gè)哭得很慘的男人嗎 |
Remember him? | 記得嗎 |
I kept telling him the cat wasn't in the house. | 我一直跟他說(shuō)貓不在房子里 |
He just keeps saying, "I got to go back in." | 他不停地說(shuō)"我要進(jìn)去" |
Laundry is now available for pickup. | 現(xiàn)在可以領(lǐng)取清洗的衣物 |
You sick fuck. Do that in the bathroom. | 死變態(tài)拔毛到廁所去 |
女子監(jiān)獄單詞統(tǒng)計(jì)
女子監(jiān)獄高頻單詞統(tǒng)計(jì)
I got cancer. | 老娘有癌癥 |
Is he allowed to watch us like that? | 他可以這樣看著我們嗎 |
Pornstache? | 黃胡嗎 |
He does whatever he wants. | 他向來(lái)想怎樣就怎樣 |
And one of these days, | 總有一天 |
you're gonna have to change your panties, Chapman. | 你得換內(nèi)褲查普曼 |
That shit's got to be getting ripe. | 慢慢也就習(xí)慣了 |
Look at this! | 看啊 |
I asked Sophia to do my roots. | 我讓索菲婭幫我做駁發(fā) |
She says there's a two-week waiting list. | 她說(shuō)要等上兩個(gè)星期 |
I wouldn't let that he-she touch my hair with a ten-foot pole. | 我才不會(huì)讓有老二的那個(gè)人妖碰我的頭發(fā) |
Well, hey, maybe I'll get lucky and go bald everywhere | 也許我哪天狗屎運(yùn)像羅莎一樣 |
but in the tits like Rosa. | 除了乳頭長(zhǎng)毛其它地方都是禿的 |
And Sophia’s pole is a hole now. | 索菲婭的老二現(xiàn)在是洞了 |
Watson, Bresnahan, and Diaz, | 沃森布雷斯那翰迪亞茨 |
report to your counselor for your bunk assignments. | 到輔導(dǎo)師那里報(bào)到分配床鋪 |
Watson, Bresnahan, and Diaz. | 沃森布雷斯那翰迪亞茨 |
Finally. | 終于等到了 |
Wait, you got assigned? | 你分到床鋪了嗎 |
This is bullshit. | 真他的見鬼 |
You know, I did my time in SHU. | 我連禁閉都關(guān)過(guò)了 |
How much longer they gonna keep me in here | 他們到底要我陪 |
with Darth Vader and Mr. Clean? | 黑武士和光頭清潔先生住多久 |
Fuck you. | 你去死 |
Why didn't I get assigned? | 為什么我還沒有分配床鋪 |
They're probably sending her to Spanish Harlem. | 他們可能分她去了拉丁裔區(qū) |
They're gonna put you in the suburbs with the other white people. | 可能會(huì)把你分到白人區(qū) |
So, how do they choose your roommate? | 他們?nèi)绾芜x擇室友 |
Why? | 什么意思 |
You afraid your gonna end up with your rocka-lezzie girlfriend? | 你怕和你的前女友住一間嗎 |
Bitch, don't be cutting. There's a line here. | 賤人別想插隊(duì)沒看到這么多人排嗎 |
Um, for the toilet? I just need to pee. Can I pee? | 我上廁所小便而已可以嗎 |
Go pee, kid. | 去吧孩子 |
This better be hot. | 水最好夠熱 |
If I find another clump of hair in the drain, | 如果再讓我看到下水道口有一堆頭發(fā) |
there's gonna be trouble. | 老娘會(huì)很不爽 |
Oh! Geez! I'm sorry. | 老天對(duì)不起 |
That's okay, honey. You can look. | 沒事親愛的看到也沒關(guān)系 |
I spent a lot of money for it. | 我可是花了大價(jià)錢做的 |
Go ahead. It's all yours. | 去吧到你了 |
女子監(jiān)獄中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
女子監(jiān)獄中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
That's okay. I think I’ll just wait. | 沒事我等等好了 |
You're gonna be waiting a long time now. | 那你可有得等了 |
She's talking to the devil. | 她在跟魔鬼說(shuō)話 |
Yeah, I got that part. | 我聽懂了 |
That's Satan’s stall. | 那是魔鬼的隔間 |
At least Satan gets a door. | 至少魔鬼隔間有扇門 |
Give it a week. | 也就一周時(shí)間 |
You'll be pissing and farting with the rest of us. | 你就會(huì)大膽地在我們面前小便放屁了 |
Your commissary ain't come in yet? | 你還不能在物資部買東西嗎 |
Oh, I- I think so. My, um- | 應(yīng)該是的 |
my I.D. number doesn't shop till tomorrow. | 我到明天才能買東西 |
You better hope they got what you need. | 你最好祈禱有你要的東西 |
They ain't had powder foundation in dark for three months. | 三個(gè)月沒有深色粉底了 |
I can't be walking around here with "white face" on. | 我可不能白著臉在這里亂晃 |
But those sad-pad shower shoes are not gonna save you. | 但這種衛(wèi)生巾拖鞋可不夠潮哦 |
You need some of these. | 你需要這樣的 |
I made my own. Couture. | 我自己做的算得上高級(jí)訂制了 |
Commissary don't carry a size thirteen. | 物資部沒有十三號(hào)的拖鞋 |
Is that duct tape? | 這是膠帶做的嗎 |
Metallics are very in this season. | 現(xiàn)在非常流行這種金屬粒質(zhì)感的 |
Don't hold your big bathroom too long. | 上廁所別憋太久了 |
Prison food stops you right up. | 監(jiān)獄里的食物不好消化 |
You got to get it out while you can. | 能拉的時(shí)候就盡量拉出來(lái) |
If you want to skip that shower line, | 如果你不想洗澡排隊(duì) |
do the five A.M. or the five P.M. That's my secret. | 就早上或下午五點(diǎn)來(lái)這是我的小秘密 |
Why are you telling me all of this? | 你為什么跟我說(shuō)這些 |
'Cause I fucked up your hair. | 因?yàn)槲壹袅四愕念^發(fā) |
That shit looks broke. | 你現(xiàn)在是一頭雞窩 |
When your commissary comes in, swing by the salon. | 你拿到錢后來(lái)我的沙龍一趟 |
I'll fix it right up for you. | 我會(huì)幫你打理好 |
Okay. Thank you. | 好的謝謝 |
There's no point in playing shy, baby. You're home. | 別羞羞答答的親愛的這里是你的家 |
Now, that's a fucking waste right there. | 真是浪費(fèi)了啊 |
Black girl with a white girl's booty. | 黑人妞卻長(zhǎng)了個(gè)白人妞的屁股 |
I mean, what's the point? | 還有什么意思呢 |
Watch out for this one, man. She looks real good. | 看仔細(xì)這個(gè)兄弟樣子很正點(diǎn) |
Then she opens her mouth, | 但只要張開嘴 |
and she's got those snaggly fucking gargamel teeth. | 滿口格格巫一樣的爛牙 |
Fucking meth heads, man! | 該死的毒蟲婆娘 |
Now, that right there, that's a whole different species, my friend. | 那邊一位絕對(duì)是與眾不同伙計(jì) |
Hey! Burset! | 喂伯賽特 |
Come over here. | 過(guò)來(lái) |
Smell that. | 聞一下 |
That smell good to you? | 覺得香嗎 |
Mickey D's? | 麥當(dāng)勞的嗎 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
How long's it been since you had one of these? | 你多久沒吃這個(gè)了 |
Long time. | 很久了 |
Do you want some? | 想來(lái)一點(diǎn)兒?jiǎn)?/td> |
You offering me a taste? | 你這是讓我吃嗎 |
You can suck it out of my dick. | 你可以就著我的老二嘗嘗 |
I don't do sausage on my breakfast sandwich. | 我的早餐三明治里不喜歡加香腸 |
What the fuck are you doing inside the C.O. bubble? | 你在教導(dǎo)官監(jiān)控室做什么 |
Your foot's over the line, Burset. | 你踩過(guò)線了伯賽特 |
You better get back, before I give you a shot. | 你最好滾回去否則我就開槍了 |
Shit is wild, right? | 這娘兒們很有個(gè)性啊 |
Freaky. | 捉摸不透 |
Freaky deaky. Freaktown. | 真是個(gè)怪人 |
Cyborg pussy. I bet it's fucking perfect. | 人造陰道上起來(lái)一定爽死了 |
Don't tell me you'd hit that. | 你別說(shuō)你好這口 |
I live in the present, not in the past. | 我生活在監(jiān)獄里并不代表我是老古董 |
Besides, she used to have a dick, | 而且她以前長(zhǎng)著老二 |
so she knows what it likes. | 所以她知道男人的喜好 |
What’d you guys do about pussy in Iraq anyway? | 你們?cè)谝晾嗽趺唇鉀Q性需求 |
Did you fuck camels? | 上過(guò)駱駝嗎 |
I was in Afghanistan. | 我在阿富汗服役 |
You don't go anywhere near the camels | 不能靠近駱駝 |
cause sometimes they strap them up with explosives | 有時(shí)候當(dāng)?shù)厝藭?huì)把炸藥綁在駱駝上 |
and they run them in the camp and... | 趕駱駝跑進(jìn)營(yíng)地里 |
If you try to have sex with the girls there, | 如果和當(dāng)?shù)氐呐鰫?/td> |
their village throws rocks at them till they die, | 村民會(huì)用石頭把她們活活砸死 |
so there's not a lot going on. | 所以不太可能有性愛 |
Plus, they're all dressed like beekeepers. | 而且女人都包得像養(yǎng)蜂人一樣 |
Occasionally, a Russian hooker comes through, | 偶爾會(huì)有俄國(guó)妓女來(lái) |
but those girls are nasty and they cry a lot. | 但那些女人既下流又愛哭 |
All these offenders want a piece of me, Bennett. | 這些女犯人都想要我本尼特 |
You know why? | 知道為什么嗎 |
It's the fucking pheromones, man. | 都是該死的荷爾蒙鬧的 |
You get them all locked up like this for a long time, | 把她們這樣關(guān)得太久了 |
and they get this prehistoric yearning for man-stink. | 她們就會(huì)對(duì)男性氣息渴望得要命 |
They just- they fucking hate my guts, you know? | 她們都恨死我 |
But they can't help themselves. | 但她們情不自禁想要我 |
I'm musty, and they love it. | 我是個(gè)臭男人她們就是喜歡 |
You don't really -- | 你不會(huì)真的 |
What? Fuck'em? | 什么上她們嗎 |
Hell, no. That's against the rules. | 當(dāng)然不會(huì)那是破壞規(guī)矩的 |
I'll tell you what, grasshopper. | 我告訴你小家伙 |
Some of these bitches would suck it for half a cigarette. | 有些婊子為了半支煙就愿意為你口交 |
Swallow. Lift your tongue. | 吞口水抬舌頭 |
Okay. Move on. | 好了走吧 |
Black. | 布萊克 |
Take these with food. No check. | 和食物一起吃不用檢查了 |
Ooh, you got me on the yellow ones. | 給我的是黃色藥片 |
I like the yellow ones. | 我喜歡這個(gè) |
Lost ten pounds on the yellow ones. | 吃這個(gè)瘦了十磅 |
But gave me that horrible rash on my coot-- | 但是我長(zhǎng)了很嚴(yán)重的疹子 |
Not my problem. Burset. | 不關(guān)我的事伯賽特 |
What are those? Those aren't my pills. | 這是什么這不是我的藥 |
They are now. Whole prison is going generic. | 現(xiàn)在是了整個(gè)監(jiān)獄都用普通藥了 |
What's the dose? | 劑量是多少 |
Uh, point five milligrams. | 0.5毫克 |
They ain't enough. I need four of those. | 不夠我需要4毫克 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì)号俐,請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字