That's okay. I think I’ll just wait. |
沒事我等等好了 |
You're gonna be waiting a long time now. |
那你可有得等了 |
She's talking to the devil. |
她在跟魔鬼說(shuō)話 |
Yeah, I got that part. |
我聽懂了 |
That's Satan’s stall. |
那是魔鬼的隔間 |
At least Satan gets a door. |
至少魔鬼隔間有扇門 |
Give it a week. |
也就一周時(shí)間 |
You'll be pissing and farting with the rest of us. |
你就會(huì)大膽地在我們面前小便放屁了 |
Your commissary ain't come in yet? |
你還不能在物資部買東西嗎 |
Oh, I- I think so. My, um- |
應(yīng)該是的 |
my I.D. number doesn't shop till tomorrow. |
我到明天才能買東西 |
You better hope they got what you need. |
你最好祈禱有你要的東西 |
They ain't had powder foundation in dark for three months. |
三個(gè)月沒有深色粉底了 |
I can't be walking around here with "white face" on. |
我可不能白著臉在這里亂晃 |
But those sad-pad shower shoes are not gonna save you. |
但這種衛(wèi)生巾拖鞋可不夠潮哦 |
You need some of these. |
你需要這樣的 |
I made my own. Couture. |
我自己做的算得上高級(jí)訂制了 |
Commissary don't carry a size thirteen. |
物資部沒有十三號(hào)的拖鞋 |
Is that duct tape? |
這是膠帶做的嗎 |
Metallics are very in this season. |
現(xiàn)在非常流行這種金屬粒質(zhì)感的 |
Don't hold your big bathroom too long. |
上廁所別憋太久了 |
Prison food stops you right up. |
監(jiān)獄里的食物不好消化 |
You got to get it out while you can. |
能拉的時(shí)候就盡量拉出來(lái) |
If you want to skip that shower line, |
如果你不想洗澡排隊(duì) |
do the five A.M. or the five P.M. That's my secret. |
就早上或下午五點(diǎn)來(lái)這是我的小秘密 |
Why are you telling me all of this? |
你為什么跟我說(shuō)這些 |
'Cause I fucked up your hair. |
因?yàn)槲壹袅四愕念^發(fā) |
That shit looks broke. |
你現(xiàn)在是一頭雞窩 |
When your commissary comes in, swing by the salon. |
你拿到錢后來(lái)我的沙龍一趟 |
I'll fix it right up for you. |
我會(huì)幫你打理好 |
Okay. Thank you. |
好的謝謝 |
There's no point in playing shy, baby. You're home. |
別羞羞答答的親愛的這里是你的家 |
Now, that's a fucking waste right there. |
真是浪費(fèi)了啊 |
Black girl with a white girl's booty. |
黑人妞卻長(zhǎng)了個(gè)白人妞的屁股 |
I mean, what's the point? |
還有什么意思呢 |
Watch out for this one, man. She looks real good. |
看仔細(xì)這個(gè)兄弟樣子很正點(diǎn) |
Then she opens her mouth, |
但只要張開嘴 |
and she's got those snaggly fucking gargamel teeth. |
滿口格格巫一樣的爛牙 |
Fucking meth heads, man! |
該死的毒蟲婆娘 |
Now, that right there, that's a whole different species, my friend. |
那邊一位絕對(duì)是與眾不同伙計(jì) |
Hey! Burset! |
喂伯賽特 |
Come over here. |
過(guò)來(lái) |
Smell that. |
聞一下 |
That smell good to you? |
覺得香嗎 |
Mickey D's? |
麥當(dāng)勞的嗎 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 |
|
How long's it been since you had one of these? |
你多久沒吃這個(gè)了 |
Long time. |
很久了 |
Do you want some? |
想來(lái)一點(diǎn)兒?jiǎn)?/td>
|
You offering me a taste? |
你這是讓我吃嗎 |
You can suck it out of my dick. |
你可以就著我的老二嘗嘗 |
I don't do sausage on my breakfast sandwich. |
我的早餐三明治里不喜歡加香腸 |
What the fuck are you doing inside the C.O. bubble? |
你在教導(dǎo)官監(jiān)控室做什么 |
Your foot's over the line, Burset. |
你踩過(guò)線了伯賽特 |
You better get back, before I give you a shot. |
你最好滾回去否則我就開槍了 |
Shit is wild, right? |
這娘兒們很有個(gè)性啊 |
Freaky. |
捉摸不透 |
Freaky deaky. Freaktown. |
真是個(gè)怪人 |
Cyborg pussy. I bet it's fucking perfect. |
人造陰道上起來(lái)一定爽死了 |
Don't tell me you'd hit that. |
你別說(shuō)你好這口 |
I live in the present, not in the past. |
我生活在監(jiān)獄里并不代表我是老古董 |
Besides, she used to have a dick, |
而且她以前長(zhǎng)著老二 |
so she knows what it likes. |
所以她知道男人的喜好 |
What’d you guys do about pussy in Iraq anyway? |
你們?cè)谝晾嗽趺唇鉀Q性需求 |
Did you fuck camels? |
上過(guò)駱駝嗎 |
I was in Afghanistan. |
我在阿富汗服役 |
You don't go anywhere near the camels |
不能靠近駱駝 |
cause sometimes they strap them up with explosives |
有時(shí)候當(dāng)?shù)厝藭?huì)把炸藥綁在駱駝上 |
and they run them in the camp and... |
趕駱駝跑進(jìn)營(yíng)地里 |
If you try to have sex with the girls there, |
如果和當(dāng)?shù)氐呐鰫?/td>
|
their village throws rocks at them till they die, |
村民會(huì)用石頭把她們活活砸死 |
so there's not a lot going on. |
所以不太可能有性愛 |
Plus, they're all dressed like beekeepers. |
而且女人都包得像養(yǎng)蜂人一樣 |
Occasionally, a Russian hooker comes through, |
偶爾會(huì)有俄國(guó)妓女來(lái) |
but those girls are nasty and they cry a lot. |
但那些女人既下流又愛哭 |
All these offenders want a piece of me, Bennett. |
這些女犯人都想要我本尼特 |
You know why? |
知道為什么嗎 |
It's the fucking pheromones, man. |
都是該死的荷爾蒙鬧的 |
You get them all locked up like this for a long time, |
把她們這樣關(guān)得太久了 |
and they get this prehistoric yearning for man-stink. |
她們就會(huì)對(duì)男性氣息渴望得要命 |
They just- they fucking hate my guts, you know? |
她們都恨死我 |
But they can't help themselves. |
但她們情不自禁想要我 |
I'm musty, and they love it. |
我是個(gè)臭男人她們就是喜歡 |
You don't really -- |
你不會(huì)真的 |
What? Fuck'em? |
什么上她們嗎 |
Hell, no. That's against the rules. |
當(dāng)然不會(huì)那是破壞規(guī)矩的 |
I'll tell you what, grasshopper. |
我告訴你小家伙 |
Some of these bitches would suck it for half a cigarette. |
有些婊子為了半支煙就愿意為你口交 |
Swallow. Lift your tongue. |
吞口水抬舌頭 |
Okay. Move on. |
好了走吧 |
Black. |
布萊克 |
Take these with food. No check. |
和食物一起吃不用檢查了 |
Ooh, you got me on the yellow ones. |
給我的是黃色藥片 |
I like the yellow ones. |
我喜歡這個(gè) |
Lost ten pounds on the yellow ones. |
吃這個(gè)瘦了十磅 |
But gave me that horrible rash on my coot-- |
但是我長(zhǎng)了很嚴(yán)重的疹子 |
Not my problem. Burset. |
不關(guān)我的事伯賽特 |
What are those? Those aren't my pills. |
這是什么這不是我的藥 |
They are now. Whole prison is going generic. |
現(xiàn)在是了整個(gè)監(jiān)獄都用普通藥了 |
What's the dose? |
劑量是多少 |
Uh, point five milligrams. |
0.5毫克 |
They ain't enough. I need four of those. |
不夠我需要4毫克 |