分了兩次看完的一本電影卖毁,可能是看得太不認(rèn)真了所以沒有特別難過? DEAD POETS SOCIETY 中文譯名是《春風(fēng)化雨》(真的是很“意譯”尾序,個(gè)人想法是,未免太先入為主了吧...
IP屬地:浙江
分了兩次看完的一本電影卖毁,可能是看得太不認(rèn)真了所以沒有特別難過? DEAD POETS SOCIETY 中文譯名是《春風(fēng)化雨》(真的是很“意譯”尾序,個(gè)人想法是,未免太先入為主了吧...
我所說的一切都可能是錯(cuò)的每币!即使你贊同我的觀點(diǎn),你的生活也不會(huì)因此有任何改變琢歇!除非——你采取了相應(yīng)的行動(dòng)兰怠。 (這是書先生在簡書的第41篇文章。本文約2200字李茫,請花5分鐘來閱讀...