方向盤: steering wheel 在一瞬間:in a moment ? in a split second 創(chuàng)傷性的磨難:traumatic ordeal 環(huán)境...
歸化:1抖坪、世貿(mào)組織委員長曾說混亂的貿(mào)易秩序會破壞全球經(jīng)濟(jì),同樣會增加不同力量的對抗升級闷叉。他也呼吁限制性措施和緊急對話是解決這一矛盾的最好方法擦俐。我十分同意他的觀點(diǎn)。
我認(rèn)為翻譯應(yīng)該要迎合讀者需求將原文解釋乃至改寫為常規(guī)易懂的形式握侧。因?yàn)槲覀兊姆?wù)對象是譯出語讀者蚯瞧。我們要對做到對讀者的care。
我覺得翻譯的要點(diǎn)是把握原文的主要信息状知,用通俗易懂的語言秽五,邏輯清晰的結(jié)構(gòu)孽查,傳遞給第二外語讀者。原因有以下兩點(diǎn):第一坦喘,我們在閱讀原文的時候盲再,只有抓住原文作者寫作的意圖,...