【譯文原創(chuàng)沮趣,侵權(quán)必究】 孩子們相聚在無邊世界的海邊点额。 無垠的碧空在頭上巋然不動(dòng)钾挟,洶涌的海水仍咆哮不停洁灵。在無邊世界的海邊,孩子們歡聚在一起等龙,叫著处渣、跳著伶贰。 他們聚沙為屋,玩兒空貝...
【譯文原創(chuàng)沮趣,侵權(quán)必究】 孩子們相聚在無邊世界的海邊点额。 無垠的碧空在頭上巋然不動(dòng)钾挟,洶涌的海水仍咆哮不停洁灵。在無邊世界的海邊,孩子們歡聚在一起等龙,叫著处渣、跳著伶贰。 他們聚沙為屋,玩兒空貝...
《飛鳥集》里沒有這首詩罐栈,這首詩也的確不是泰戈?duì)柕淖髌贰?
泰戈?duì)? 飛鳥集 學(xué)習(xí)出自印度詩人泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》黍衙,全文如下: 世界上最遙遠(yuǎn)的距離 不是生與死的距離 而是我就站在你面前 你卻不知道我愛你 世界上最遙遠(yuǎn)的距離 不是我就站在你面前 你卻不知道我愛...
(一思小通告:親愛的新簡友們苟呐,本人對(duì)英語詩歌翻譯情有獨(dú)鐘痒芝,已在簡書發(fā)表相關(guān)譯文500余篇,并設(shè)有《一思譯文》掠抬、《名詩我譯》吼野、《我譯經(jīng)典老歌》等多個(gè)有關(guān)專題。準(zhǔn)備為有共同愛好的...
翻譯不宜過多發(fā)揮两波。
《淺談?dòng)⒄Z中的翻譯問題》翻譯系列19兼懷念回憶三位翻譯家 Is life always this hard, or is it just when you're a kid? Always like th...
木心說《紅樓夢(mèng)》的詩詞如水草抱怔,在小說里看劣坊,很好,單獨(dú)拿出來看屈留,就遜色不少局冰。曹雪芹詩詞歌賦無一不會(huì)测蘑,但真正登峰造極的,是小說語言康二,敘事碳胳、白描、對(duì)話等等沫勿,獨(dú)占鰲頭挨约。
《紅樓夢(mèng)》:我的詩意燈塔在博大精深的中華文化瑰寶中,集萬千世界于一身者产雹,當(dāng)屬《紅樓夢(mèng)》了吧诫惭! ——題記 我是什么時(shí)候開始和詩詞打上了交道?這個(gè)具體的時(shí)間點(diǎn)還真是難說蔓挖。蕙若[http://...
英文版326首瘟判,但有兩首詩是一樣的怨绣,有的中譯本把后面一首省略了,就成了325首荒适。
名詩我譯(泰戈?duì)柶w鳥集(321-326)完結(jié)篇譯文:真念一思 作者:泰戈?duì)?321 I have scaled the peakand found no shelter in fame's bleak and barre...
譯文:真念一思作者:泰戈?duì)?316 Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.就讓我真實(shí)地生活吧...
譯文:真念一思 作者:泰戈?duì)?321 I have scaled the peakand found no shelter in fame's bleak and barre...
作者:泰戈?duì)?譯文:真念一思 281 I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the d...
219譯得很好
名詩我譯(泰戈?duì)柶w鳥集(216-220)譯文:真念一思 作者:泰戈?duì)?216 My sad thoughts tease measking me their own names.我憂傷的思緒糾纏著我向我要求他們自己...
譯文:真念一思 作者:泰戈?duì)?216 My sad thoughts tease measking me their own names.我憂傷的思緒糾纏著我向我要求他們自己...