Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
權力對世界說:“你是我的。”
世界把權力變?yōu)橥踝?/p>
愛情對世界說:“我是你的《喟”
世界給予愛情出入她寓所的自由
----
翻譯手記:
馮唐的翻譯比較無語姥芥。
鄭振鐸把“kept it prisoner on her throne”翻譯成“囚禁在她的寶座下面”我覺得不是很妥當。應該是把權力囚禁在寶座上虐秦,不能離開府寒。其實是用來凸顯自由的珍貴。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
權勢對世界說道:“你是我的伤提∥装常”
世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。
愛情對世界說道:“我是你的肿男∈短伲”
世界便給予愛情以在它屋內(nèi)來往的自由。
----
馮唐版本:
強權對世界說:
" 你丫是我的次伶。"
世界讓強權變成王座的囚徒
愛情對世界說:
" 我呀是你的。"
世界讓愛情在世上任意飛舞