我是17年11月考過的三級筆譯。雖然本科是會計專業(yè)空民,但是我們平時是雙語教學(xué)刃唐,四六級考了550+,所以英語基礎(chǔ)還算比較好。
我備考三筆是和備考翻譯碩士同期進行的唁桩,所以說如果想考筆譯研究生的同學(xué)闭树,也可以拿三筆練練手,算檢測一下自己的學(xué)習(xí)成果荒澡。
我每天大概用三個小時練習(xí)翻譯报辱,一個小時背單詞刷單選。其實我覺得備考三筆最重要的不是時間单山,掌握好方法才是關(guān)鍵碍现!
三筆綜合
就綜合來說,不管是近義詞同義詞的單選米奸,還是后面的閱讀完型昼接,很多都是對單詞的考查。要注意的單詞無非就三類:
a. 生詞
b. 近義詞和形近詞
c. 常用短語 這里指的是give/get/catch/put這類簡單動詞的相關(guān)詞組悴晰,小詞有時候也是失分點慢睡。
生詞太多、近義詞不確定容易混淆铡溪,那綜合就很容易掛掉漂辐。有人說難度和六級差不多,我覺得三筆綜合詞匯難度遠遠大于六級棕硫。
強推《劉毅突破英文詞匯10000》髓涯,里面有單詞詳解也有配套單選題。這本書加上專八單詞就很夠用了哈扮。
想要練習(xí)單選的話纬纪,可以用華研的《專四語法與詞匯1000題》,里面的題量對綜合來說足夠了滑肉。
三筆實務(wù)
1)英譯漢
入門的話包各,我選擇了《武峰十二天突破英漢翻譯》。
淺顯易懂易操作的翻譯理論和精選自名篇佳作的句子靶庙,對于初學(xué)者和急需提高翻譯水平的同學(xué)髓棋,這本書是很合適的。
英譯漢的練習(xí)素材我沒有用官方出版的教材惶洲,因為它的長度和難度都大于考試真題。我用的是《經(jīng)濟學(xué)人》膳犹、《紐約時報》這類外刊恬吕,保證兩天一篇的速度,翻譯好之后须床,通常按照“生詞铐料、詞組或習(xí)語、翻譯的地道表達、寫作可能用到的實用表達”這幾類做好外刊精讀筆記钠惩。
翻譯不是看懂就行柒凉,而是要用我們的話把它寫下來,所以說一定要動筆篓跛,總結(jié)出自己的經(jīng)驗方法膝捞。
2)漢譯英
備考漢譯英也需要單詞書哦,可以用盧敏老師的這本《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》愧沟。?
漢譯英是有很多套路的蔬咬,考試經(jīng)常考查的是時政翻譯沐寺,你可以用這本書積累漢譯英常用表達林艘。練習(xí)素材我用的是:近五年國家領(lǐng)導(dǎo)人講話,政府工作報告混坞,
在日常的時政翻譯練習(xí)里狐援,也應(yīng)該學(xué)著自己總結(jié),最好多積累“促進”究孕、“倡導(dǎo)”啥酱、“重視”這類功能詞的多種表達以及相關(guān)詞組。
比如可以這樣整理:
促進蚊俺;推進
①advance? 全面推進法治 comprehensively?advance?the rule of law
②stimulate 促進就業(yè)創(chuàng)業(yè) ?stimulate?employment and start-ups
③facilitate 促進貿(mào)易懈涛、投資合作自由化和便利化 ?facilitate?the free trade and investment
④further 促進友好關(guān)系 ?further?friendly relations
⑤speed ?加快經(jīng)濟轉(zhuǎn)型 ?speed up economic transformation
⑥spur 促進陸路貿(mào)易和運輸??spur?overland trade and transit
⑦accelerate ?促進資本市場改革 accelerate?capital market reforms
⑧expedite ?提高通行效率 ?expedite?traffic
⑨foster ?培養(yǎng),助長泳猬,促進 增強氣候抗御力 ?foster?climate resilience
倡導(dǎo) call for批钠;encourage; inspire; initiate; propose;promote得封;advocate
重視 address埋心;attach great importance to;concentrate on; pay attention to忙上;put emphasis on拷呆;focus on;highlight疫粥;give (top) priority to茬斧;think highly of;value
考試的注意事項和小竅門:
a. 考前的幾天就只練真題梗逮,不要用手機查單詞项秉,只用字典,自己計時模擬考試慷彤。
b. 字典最好還是用陸谷孫先生的《新編英漢大辭典》和惠宇《新世紀(jì)漢英詞典》娄蔼,有些專有名詞牛津字典查不到怖喻,所以帶大字典很有用的。字典側(cè)面是可以標(biāo)記字母序號的岁诉。不可以帶詞匯手冊锚沸。
c. 要記住,實務(wù)是扣分制涕癣,所以千萬不要有單詞拼寫錯誤哗蜈、語法錯誤。如果做不到翻得出彩,那就先做到不出錯。英譯漢遇到長難句不要慌退个,多結(jié)合上下文。漢譯英重要是找出句子主謂成分绽昼,先簡化或者拆分原文再翻譯。
d.要注重整體質(zhì)量须蜗,不要糾結(jié)于某個單詞硅确。熟悉的英語名字要譯成中文,實在是不知道怎么翻譯可以音譯(后面加上括號)明肮,就算是把英文名字寫上菱农,也千萬不要空出來。
e. 對于專業(yè)名詞:很熟悉的專有名詞可以縮譯柿估,比如國內(nèi)生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP循未;對于UNESCO這種縮寫,翻譯成聯(lián)合國教科文組織就可以了秫舌,沒必要翻譯為全稱“聯(lián)合國教育的妖、科學(xué)及文化組織”。
以上就是我的三筆備考經(jīng)驗足陨,希望大家都能順利考過嫂粟!
我把二三筆二三口的資源做了匯總,包括真題參考書以及本文提到的備考資源墨缘,關(guān)注公眾號”小獅子的英語筆記“星虹,回復(fù)“CATTI”獲取吧!