? ? ? ?今天小FON菌跟大家談談“詩圣”印度詩人拉賓德拉納特 · 泰戈爾吧。說到泰戈爾甲献,大家首先想到的會是他的《飛鳥集》宰缤,但殊不知他還有很多膾炙人口的詩句。想必大部分人都跟小FON 菌一樣從《飛鳥集》才開始認識晃洒、了解到泰戈爾慨灭。但是再優(yōu)美的詩沒有譯者的翻譯也只是無效的符號。鄭振鐸曾說:“泰戈爾的歌聲雖有時沉寂球及,但是只要有人類在世上氧骤,他的微妙幽宛之詩,仍將永遠是由人的心中唱出來的”吃引。而冰心的《繁星 · 春水》也是受到了《飛鳥集》的影響筹陵。
所以刽锤,在這里小FON菌為大家分享鄭振鐸和冰心兩位大文豪所翻譯的泰戈爾詩集節(jié)選朦佩。
? ? ? ? ? ? ? ? ?《園丁集》詩選
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? --冰心(譯)
? ?Who are you,reader,reading my poems a hundred years hence?
? ?你是什么人,讀者语稠,百年后讀者我的詩?
? ?I cannot send you one single flower from this wealth of spring,one single streak of gold from yonder clouds,
? ?我不能從春天的財富里送你一朵花输涕,從天邊的云彩里送你一片金影。
? ?Open your doors and look abroad.
? ?開起門來四望吧占贫。
? ?From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of a hundred years before.
? ?從你的群花盛開的園子里先口,采取百年前消逝了的花兒的芬芳記憶。
? ?In the ?joy of your heart may you feel the living joy that sang on spring morning,sending its glad voice across a hundred years.
? ?在你心的歡樂里碉京,愿你感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它歡樂的聲音烫葬,傳過一百年的時間凡蜻。
? ? ? ? ? ?《新月集 · 飛鳥集》詩選
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?--鄭振鐸(譯)
She is near to my heart as the meadow-flower to the earth;
她接近我的心搭综,如花草之接近土地划栓;
she is sweet to me as sleep is to tired limbs.
她對于我之甜蜜,如睡眠之于疲倦的肢體蒋歌。
My love for her is my life flowing in its fullness,like a river in autumn flood,running with serene abandonment.
我對于她的愛情是我充溢的生命的流泛委煤,如河水之秋漲堂油,寂靜地迅速流逝著碧绞。
My songs are one with my love,like the murmur of a stream,that sings with all its waves and currents.
我的歌與我的愛情是一體,如溪流的潺湲讥邻,以他金色的波濤的水流歌唱著癣诱。
最后用一句泰戈爾的詩“使生如夏花之絢爛袜香,死若秋葉般靜美”,向三位文學界泰斗致敬蜈首。 ?