按:這是本人自翻譯的一個版本铣口,原為了能夠更加理解本詩而已。渣翻譯觉壶,歡迎探討……
不要順從地與長夜共眠脑题,
要在白日燃燒和咆哮的舊時光啊铜靶;
咆哮著叔遂,
咆哮著,在光芒中死亡争剿。
智者即逝已艰,
即使深知黑暗即答案——
僅因他們的囈語無法指引方向,
但他們不會順從地與長夜共眠秒梅。
隨著最后的波瀾旗芬,
善者落下清亮的眼淚舌胶。
在綠色舞臺上的的起舞捆蜀,
也許只是他們最后的掙扎。
但他們咆哮著幔嫂,
咆哮著辆它,在光芒中死亡。
追逐馳騁之陽的勇士履恩,
直到最后才學會悲傷锰茉。
即使太遲,
卻也不會順從地與長夜共眠切心。
最靠近死亡的瀕死之人飒筑,
看見了最閃耀的光芒片吊。
即使雙眼已無法感知光耀,
卻仍似流星一般閃耀著怒火协屡,
咆哮著俏脊,
咆哮著,在光芒中死亡肤晓。
而你——
我的主啊爷贫,要知道高處不勝寒,
詛咒我吧补憾,保佑我吧漫萄,
伴隨著你那飽含著憤怒的眼淚,
我祈禱著——
不要順從地與長夜共眠盈匾,
請你咆哮腾务,咆哮著,在光芒中死亡威酒。
附原文:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.